Нашы перакладчыкі
Дмитрий Королев

            KURT MARTI
            Leichenrede


betrauern wir diesen mann
nicht weil er gestorben ist
betrauern wir diesen mann
weil er niemals wagte
glücklich zu sein

betrauern wir diesen mann
der nichts war als arbeit und pflicht
betrauern wir diesen mann
weil er immer getan hat
was man von ihm verlangte

betrauern wir diesen mann
der nie mit der faust auf den tisch schlug
betrauern wir diesen mann
weil er nie auf das urteil der anderen pfiff
und einfach tat was ihm passte

betrauern wir diesen mann
der fehlerfrei funktionierte
betrauern wir diesen mann
weil er streit und frauen vermied
und heute von allen gerühmt wird

betrauern wir diesen mann
nicht weil er gestorben ist
betrauern wir diesen mann
weil er war wie wir auch sind –
betrauern wir uns

            КУРТ МАРТИ
            Надгробная речь


оплачем этого человека
не потому что он умер
оплачем этого человека
потому что он ни разу не рискнул
быть счастливым

оплачем этого человека
который не знал ничего кроме работы и долга
оплачем этого человека
потому что он всегда делал то
что от него требовали

оплачем этого человека
который никогда не ударял кулаком по столу
оплачем этого человека
потому что он никогда не плевал на мнение других
просто поступая так как ему удобно

оплачем этого человека
который действовал безошибочно
оплачем этого человека
потому что он избегал споров и женщин
и сегодня все его хвалят

оплачем этого человека
не потому что он умер
оплачем этого человека
потому что он был таким же как и мы
оплачем себя

            UWE TIMM
            Erziehung


lass das
komm sofort her
bring das hin
kannst du nicht hören
hol das sofort her
kannst du nicht verstehen
sei ruhig
fass das nicht an
sitz ruhig
nimm das nicht in den Mund
schrei nicht
stell das sofort wieder weg
pass auf
nimm die Finger weg
sitz ruhig
mach dich nicht schmutzig
bring das sofort wieder zurück
schmier dich nicht voll
sei ruhig
lass das

wer nicht hören will
muss fühlen

            УВЭ ЦІМ
            Выхаванне


кінь гэта
зараз жа хадзі сюды
аднясі гэта туды
ці ты не чуеш
зараз жа прынясі гэта сюды
ці ты не разумееш
сціхні
не чапай гэта
сядзі ціха
не бяры гэта ў рот
не крычы
зараз жа пастаў гэта на месца
будзь асцярожны
ўбяры пальцы
сядзі ціха
не запэцкайся
зараз жа вярні гэта
не павымазвайся
сціхні
кінь гэта

хто не хоча чуць
мусіць адчуваць

            RUDOLF OTTO WIEMER
            Zeitsätze


Als wir sechs waren, hatten wir
Masern.
Als wir vierzehn waren, hatten wir
Krieg.
Als wir zwanzig waren, hatten wir
Liebeskummer.
Als wir dreißig waren, hatten wir
Kinder.
Als wir dreiunddreißig waren, hatten wir
Adolf.
Als wir vierzig waren, hatten wir
Feindeinflüge.
Als wir fünfundvierzig waren, hatten wir
Schutt.
Als wir achtundvierzig waren, hatten wir
Kopfgeld.
Als wir fünfzig waren, hatten wir
Oberwasser.
Als wir neunundfünfzig waren, hatten wir
Wohlstand.
Als wir sechzig waren, hatten wir
Gallensteine.
Als wir siebzig waren, hatten wir
gelebt.

            РУДОЛЬФ ОТТО ВИМЕР
            Предложения нашего времени


Когда нам исполнилось шесть, у нас была
корь.
Когда нам исполнилось четырнадцать, у нас была
война.
Когда нам исполнилось двадцать, у нас была
любовная тоска.
Когда нам исполнилось тридцать, у нас были
дети.
Когда нам исполнилось тридцать три, у нас был
Адольф.
Когда нам исполнилось сорок, у нас были
вражеские налёты.
Когда нам исполнилось сорок пять, у нас были
руины.
Когда нам исполнилось сорок восемь, у нас была
охота за головами.
Когда нам исполнилось пятьдесят, у нас были
первые успехи.
Когда нам исполнилось пятьдесят девять, у нас было
благосостояние.
Когда нам исполнилось шестьдесят, у нас были
жёлчные камни.
Когда нам исполнилось семьдесят, у нас была
жизнь позади.

            HERMANN HESSE
            Pfeifen


Klavier und Geige, die ich wahrlich schätze,
Ich konnte mich mit ihnen kaum befassen,
Mir hat bis jetzt des Lebens rasche Hetze
Nur zu der Kunst des Pfeifens Zeit gelassen.

Zwar darf ich mich noch keinen Meister nennen,
Lang ist die Kunst, und kurz ist unser Leben.
Doch alle, die des Pfeifens Kunst nicht kennen,
Bedaure ich. Mir hat sie viel gegeben.

Drum hab ich längst mir innigst vorgenommen,
In dieser Kunst von Grad zu Grad zu reifen,
Und hoffe endlich noch dahin zu kommen,
Auf mich, auf euch, auf alle Welt zu pfeifen.

            ГЕРМАН ГЕССЕ
            Барабан


Пианино, скрипка. Их ценил всегда я,
Но ими овладеть – большое бремя.
И темпы жизни, суета мирская
Для барабана лишь оставили мне время.

Хоть я не мастер – мастерство лишь зреет –
Искусство вечно, жизнь – короткая дорога,
Всех тех, кто барабаном не владеет,
Мне жаль. Он дал мне очень много.

И, сокровенным укрепив себя обетом,
Я в том искусстве совершенствоваться стану.
Наступит день, и я, и вы, и в мире этом
Всё будет мне, друзья, «по барабану».

            RAINER MARIA RILKE
            Liebes-Lied


Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.

            РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ
            Песнь любви


Как удержать мне душу, чтоб она
к твоей не прикоснулась? Как её
мне от тебя отвлечь заботами другими?
Её хочу я спрятать. Темь одна
обступит душу стенами глухими,
в том месте тишина и забытьё
не дрогнут пред порывами твоими.
Но всё, что так роднит меня с тобой,
как взмах смычка сольёт нас в звук любой.
Двух струн единый голос в мире есть.
В каком же инструменте мы звучим?
Какому скрипачу принадлежим?
О чудо-песнь!

            FRIEDRICH SCHILLER
            Die Teilung der Erde


„Nehmt hin die Welt!“ rief Zeus von seinen Höhen
Den Menschen zu. „Nehmt, sie soll euer sein!
Euch schenk ich sie zum Erb und ewgen Lehen,
Doch teilt euch brüderlich darein!“

Da eilt’, was Hände hat, sich einzurichten,
Es regte sich geschäftig jung und alt.
Der Ackermann griff nach des Feldes Früchten,
Der Junker birschte durch den Wald.

Der Kaufmann nimmt, was seine Speicher fassen,
Der Abt wählt sich den edeln Firnewein,
Der König sperrt die Brücken und die Straßen
Und sprach: „Der Zehente ist mein.“

Ganz spät, nachdem die Teilung längst geschehen,
Naht der Poet, er kam aus weiter Fern –
Ach! da war überall nichts mehr zu sehen,
Und alles hatte seinen Herrn!

„Weh mir! So soll denn ich allein von allen
Vergessen sein, ich, dein getreuster Sohn?“
So ließ er laut der Klage Ruf erschallen
Und warf sich hin vor Jovis Thron.

„Wenn du im Land der Träume dich verweilet“,
Versetzt der Gott, „so hadre nicht mit mir.
Wo warst du denn, als man die Welt geteilet?“
„Ich war“, sprach der Poet, „bei dir.

Mein Auge hing an deinem Angesichte,
An deines Himmels Harmonie mein Ohr
Verzeih dem Geiste, der, von deinem Lichte
Berauscht, das Irdische verlor!“

„Was tun?“ spricht Zeus, „die Welt ist weggegeben,
Der Herbst, die Jagd, der Markt ist nicht mehr mein.
Willst du in meinem Himmel mit mir leben –
So oft du kommst, er soll dir offen sein.“

            ФРИДРИХ ШИЛЛЕР
            Раздел Земли


«Возьмите Землю»! – Зевс с высот небесных
Призвал людей, – «Вот вам подарок мой!
Владейте, всё, что есть из благ чудесных
Деля по-братски меж собой»!

И поспешил, стараясь, всяк умелец,
И стар, и млад, заветного достичь.
Плоды полей присвоил земледелец,
А юнкер – всю лесную дичь.

Купцу достался склад товаров многих,
Аббат увидел выгоду в вине,
Король сказал, прибрав мосты, дороги:
«Платите десятину мне»!

И вот, когда делёжка состоялась,
Поэт явился дальней стороной.
Глядит – а ничего уж не осталось,
И у всего хозяин свой.

«О, горе мне! Отмеряно ль судьбою,
Чтоб, обделённый всеми, я пропал,
Твой самый верный сын», – поэт с мольбою
Пред Зевсом на колени пал.

«Ты, верно, грезил, сладкой музе внемля», –
Зевес промолвил, – «Так не спорь со мной.
Где был ты, когда все делили Землю»?
«Я был», – сказал поэт, – «с тобой.

И взор мой был к чертам твоим прикован,
Гармонии небес я слух вверял.
Прости же дух, что твоим светом очарован
И упоён, земное потерял»!

«Что ж», – Зевс в ответ. – «Всё отдал я, не скрою:
Земные недра, торг, леса, жнивьё.
Коли на небе хочешь жить со мною,
Когда б ты не пришёл, оно твоё».

Сайт создан в системе uCoz