Нашы перакладчыкі
Le Petit Chaperon rouge
(Красная шапочка)

УВИДЕТЬ ВОЛКА И УМЕРЕТЬ

Литературная сказка привлекала ученых по многим причинам. Существует два основных подхода в ее изучении. Первая теория появилась к 1928 году. Она принадлежит русскому ученому-структуралисту Владимиру Проппу, а вторая связана с именем Бруно Беттельгейма, который исследовал с точки зрения психоанализа более 70 сказок Андерсена, братьев Гримм и Шарля Перро. Их работы получили всемирную известность и положили начало дальнейшему изучению мирового фольклорного наследия. Сказка привлекла не только маленьких, но и взрослых читателей. Многие любят сказки, но воспринимают их на фоне, так сказать, экстралингвистических знаний. Однако при переводе на другой язык некоторые нюансы безнадежно утрачиваются, исходный текст подвергается сокращениям и упрощениям. Мы обратились к самой известной сказке Шарля Перро с целью выяснить, насколько связаны в тексте знакомые всем образы с языком оригинала и как это сказывается на восприятии произведения.

Известно, что сказка Шарля Перро о Красной Шапочке имеет устные истоки и восходит к эпохе Средневековья. В то время в представлении европейца уже сложилась основная цветовая триада «красный — белый — черный», которая в сказке распределяется соответственно между Шапочкой, маслом (в горшочке) и Волком. Эти цвета встречаются и у других представителей французского классицизма, например, в басне Ж.Лафонтена черная ворона держит в клюве белый сыр, который выманивает у нее рыжая (красная) лиса. В «Сказке о мертвой царевне и о семи богатырях» А.С.Пушкина также ощутима связь с европейским фольклором. Царевна, что «всех румяней и белее», получает от «чернавки» красное яблоко. Конечно, цвета в этих произведениях распределяются по-разному, но самым динамичным является все же красный. Существует несколько версий по поводу цвета злополучной «шапочки». Возможно, девочка, отправляясь в гости к бабушке, надела самую красивую шапочку. В Средние века в Европе детей было принято одевать в красное. Цвет считается женским, и героиня уже позиционируется как маленькая женщина. Девочка родилась на Пасху (самая ранняя версия).

Главная героиня всегда самая красивая и должна выделяться. Она и выделяется. Слово «chaperon» (то есть «шапка») обозначает средневековый женский головной убор в виде капюшона или капора, к моменту создания литературной сказки уже вышедший из моды. Крестьянская семья, в которой выросла Красная Шапочка, старается сохранить верность традиции, надевая на девочку шапочку немодного фасона и цвета. В те годы чистый красный цвет на полотнах некоторых художников, в частности, Рубенса, критиковали представители Французской Академии, как слишком яркий и грубый. Вместо него предписывалось использовать различные оттенки розового, такие как, например, «цвет бедра испуганной нимфы». Красный вернется только через сто лет с Великой Французской революцией.

Но есть и другие вопросы. Почему девочка носила шапочку, а не какой-либо другой головной убор? И с какой целью писатель выбрал именно этот средневековый сюжет для литературной обработки? Ведь Перро принимал участие в составлении первого издания Словаря Французской Академии (1694 год), на которое ушло 55 лет кропотливой работы, и он же писал предисловие. Само собой разумеется, что такой выдающийся ученый не мог подписываться своим именем, публикуя сказки. Он подписывал их именем своего сына, для которого, как и для племянницы Людовика XIV и королевского двора в целом, они и предназначались. Возглавляя ученых и литераторов, которые в «Споре старых и новых» ратовали за обновление французского языка и изгнание устаревших слов, Перро сохранил некоторые слова для потомков благодаря сказкам. Устраняя архаизмы из Словаря, Перро умело использует их в своих историях. В Словаре «chaperon» помечено как устаревшее, почему же оно фигурирует в названии? Дело в том, что с этим предметом связана определенная для того времени ассоциация — «grand chaperon», «большая шапка», то есть пожилая добропорядочная женщина, сопровождавшая молодую девушку в обществе и следившая за ее поведением (именно это значение указано в издании 1694 года). Теперь понятно, что «petit chaperon», «маленькая шапка», отправившись без компаньонки через лес, познакомилась с Волком и поплатилась за свою наивность. Таким образом, Шапочка — это синекдоха, она обозначает не только предмет одежды, но и ту, которая его носит. Семантический сдвиг происходит за счет присоединения прилагательного «petit», которое в равной степени можно отнести и к шапке, и к девочке. По-русски этот нюанс не передается, так как уменьшительная форма французских существительных выражена не через суффикс, а аналитическим путем. В белорусском языке найдено более удачное слово — «каптурок», то есть «маленький капор», что гораздо ближе к истине. Однако если на гравюрах Г.Доре (иллюстратора сказок Перро) девочка изображена именно в капоре, то на фантике знаменитых конфет его заменяет панамка.

Конечно, Перро значительно сократил первоначальную устную версию, сведя количество персонажей до минимума. Например, в пути Красная Шапочка встречает Кошку, которая предостерегает ее от встречи с Волком. Шапочка пренебрегает советом и вступает в беседу с Волком. Тот предлагает девочке две дороги, но не короткую и длинную, а «дорогу иголок» и «дорогу булавок». Фактически Красная Шапочка должна сделать символический выбор между двумя предметами, суть которых сводится к их функциональному назначению. Можно предположить следующее. Иголкой шили, в том числе и шапки (а это головной убор взрослых женщин), булавками же прикалывали фату. По одной из версий (а их столько, сколько провинций во Франции), девочка выбрала «дорогу иголок», и в итоге «укололась». Согласно другой версии, она выбрала булавку. Зная о существовании эпизода, можно догадаться, сколько же примерно лет было Красной Шапочке. Во французском языке есть идиоматическое выражение «собирать иголки», которое в отношении девушки первоначально означало, что она достигла возраста 15 лет, ее отдали на обучение белошвейке, теперь она сможет шить себе приданое, заводить романы и искать жениха. Если же за 10 лет она не создаст семью, то в 25 лет перейдет в разряд «старых дев» и будет «причесывать Святую Катерину», «coiffer sainte Catherine», а булавки нужны не только для шитья, но и для создания прически. Перро опускает этот эпизод сказки, но ее дидактическое значение не страдает. Красная Шапочка выбирает длинную дорогу, соглашаясь на предложение Волка. Он получит желаемое самым коротким и простым путем, так как девочка не стремилась поскорее добраться до дома, а всю дорогу развлекалась — рвала цветы и гонялась за бабочками, то есть вела себя легкомысленно. А порядочная девушка не ищет легких путей. Красная Шапочка вроде бы пытается избавиться от Волка, но невольно выдает ему всю необходимую информацию. Изначально Волк в этой сказке не был таким злым, и все оставались в живых. В устной версии сказки девочка также приходит к домику бабушки позже Волка. К этому моменту Волк уже загрыз старушку, но не съел её, а предложил Красной Шапочке поужинать мясом и запить кровью. Перро на этот раз избегает кровавых эпизодов, но сохраняет смысл. Красная Шапочка послушно делает то, что ей предлагает Волк. Чего стоит всем знакомая ключевая цитата? «Tire la chevillette, la bobinette cherra». «Дерни за веревочку, дверца и откроется». В современных словарях составляющие магической формулировки либо не фиксируются вообще (chevillette, bobinette), либо помечены как вышедшие из обихода (форма будущего времени в 3 –м л. и ед. числе «cherra» глагола «choir» (падать). Для знати все это были слова незнакомые. Кто из них мог представить деревенский домик с деревянной задвижкой вместо замкá? Уже тогда буквально фраза означала: «Нажми ручку, и дверь откроется». Однако более поэтичная формулировка (похожая на «Сим-сим, откройся») не только сохранила на века старинные слова, но и стала своеобразным кодом сказки. Красная Шапочка зашла в домик бабушки, но уже не смогла выйти. Иными словами, она раньше времени переступила определенную черту.

Образ девочки, созданный Ш. Перро, вписывается в общий исторический контекст эпохи (конец XVII века). Зима 1692 года была на редкость суровой, урожай 1693 года погиб, и во Франции голод 1693-1694 гг. унес, по оценкам современников, до полутора млн. человек. Многие истории из сборника «Сказки матушки Гусыни», опубликованного в 1697 году, напоминают о реальных случаях каннибализма во времена Перро. Свирепствовала тогда и эпидемия тифа. Народное сознание связывало несчастья с кознями нечистой силы, а в те годы женщину было легко обвинить в колдовстве. Все женщины считались либо потенциальными ведьмами, либо вынуждены были выходить замуж за мужчин, которые не вызывали у них романтических чувств. Перро перерабатывает фольклорный сюжет сказки в соответствии с моральными установками эпохи. В сказке французского писателя девочка погибает из-за своей наивности, так как женщины в целом должны отвечать за свое поведение. Перро хотя и возложил моральную ответственность на девочку, но Волка изобразил не только плохим, но и хитрым — «compère». Этот эпитет позаимствован из басен Лафонтена, у которого часто встречаются «кум Волк» и «кума Лиса». Как и басни, сказки Перро завершаются рифмованной моралью, которая обобщает смысл и восполняет значение пропущенных эпизодов устной версии. Дидактика сказки Перро выводится также из анализа социокультурной обстановки, в которой разворачиваются события. В семье Красной Шапочки в трех поколениях женщин не было ни одного мужчины. Это значит, что она получала любовь, но не опеку. Ее обожали, но отправили в лес одну, хотя знали, что там волки. Сюжет отражает исторические условия. Сказку читала (или слушала) племянница Короля – Солнца, во Франции расцвет абсолютной монархии, и печальный конец Красной Шапочки очень показателен. Простые девушки не имеют понятия о нормах морали, поэтому должны брать пример с королевских особ. Вот если они будут такими скромными и работящими, как Золушка, то выйдут замуж за принца. А Спящая красавица, дочь короля, достойна счастья уже по своему положению. На фоне Красной Шапочки ее поведение восхищает. Можно сказать, что Красная Шапочка не усвоила определенных правил поведения. Раньше в европейских странах дети заучивали катехизис, и эта вопросно-ответная форма усвоения морали воспроизводится в финальном диалоге Волка и девочки, состоящем из пяти реплик. Пять вопросов и пять ответов образуют в данном контексте восходящую градацию, так как с каждым вопросом нарастает трагизм ситуации, усиливается ожидание развязки. В то же время вопросы — это «комплименты наоборот», которые женщина делает мужчине. Начиная с ног и рук, что немыслимо в светском обществе, она переходит к зубам, что также недопустимо. Наряду с классицизмом, во Франции получила, особенно в женском обществе, широкое распространение так называемая «прециозная» литература. Она ввела моду на утонченные манеры, на куртуазную, платоническую любовь. «Прециозные» дамы избегали прямых номинаций обыденных предметов и особенно названий частей тела. Например, зубы полагалось именовать «ameublement de la bouche», т.е. «обстановка рта», но Красная Шапочка не вдается в светские тонкости. Эти детали много значили для современников Перро. Девочка будто и понимает, что все идет не так, однако сначала она ложится в кровать, а потом спохватывается и для очистки совести уточняет, бабушка ли рядом с ней. И вот здесь очевидна разница в восприятии сказки о Красной Шапочке французами (и франкофонами вообще) и теми, кто знакомится с этой историей в переводе. Разумеется, что Волк в данном контексте — метафорический образ мужчины. Это очевидно для француза, так как он знаком с различными зоометафорами, которые сложились в языке и культуре за несколько столетий от «Романа о Лисе» до басен Лафонтена. И если для русского читателя Волк — это отрицательный персонаж, то во Франции его образ более многозначен. Мораль сказки связана с антропонимическими характеристиками, которые присвоены волку во французском языке. В нашей сказке обыгрываются эти образные выражения. Когда в отношении девушки говорят «она видела волка» (elle a vu le loup), то имеют в виду наличие у нее вполне определенного опыта, поэтому глубинная мораль сказки не всегда понятна русскоязычному читателю. Девочка не узнала Волка, и это тоже объяснимо. По-французски «loup-garou» — оборотень, то есть Волку изначально присуща способность перевоплощаться, и в то же время разговорное обращение «mon loup» соответствует русскому «мой зайчик» или «котик».

Как видим, семантика многих слов, а соответственно, и созданных на их основе образов в русском и французском языках, различается. Поэтому можно сказать, что в русском переводе сказка о Красной Шапочке частично утрачивает смысл, изначально заложенный автором, и воспринимается только в виде назидания непослушным детям.

Филологический факультет БГУ,
кафедра романского языкознания,
преподаватель Анна Квачек


Le Petit Chaperon rouge

Charles Perrault
Le Petit Chaperon rouge

1 Il était une fois une petite fille de Village, la plus jolie qu’on eût su voir; sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien, que partout on l’appelait le Petit Chaperon rouge.

2 Un jour, sa mère, ayant cuit et fait des galettes, lui dit: Va voir comme se porte ta mère-grand, car on m’a dit qu’elle était malade. Porte-lui une galette et ce petit pot de beurre.

3 Le Petit Chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand, qui demeurait dans un autre Village. En passant dans un bois elle rencontra compère le Loup, qui eut bien envie de la manger; mais il n’osa, à cause de quelques Bûcherons qui étaient dans la Forêt. Il lui demanda où elle allait; la pauvre enfant, qui ne savait pas qu’il est dangereux de s’arrêter à écouter un Loup, lui dit:
Je vais voir ma Mère-grand, et lui porter une galette, avec un petit pot de beurre, que ma Mère lui envoie.

4 Demeure-t-elle bien loin? lui dit le Loup.
Oh ! oui, dit le Petit Chaperon rouge, c’est par-delà le moulin que vous voyez tout là-bas, à la première maison du Village.

5 Eh bien, dit le Loup, je veux l’aller voir aussi; je m’y en vais par ce chemin-ci, et toi par ce chemin-là, et nous verrons qui plus tôt y sera.

6 Le loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui était le plus court, et la petite fille s’en alla par le chemin le plus long, s’amusant à cueillir des noisettes, à courir après des papillons, et à faire des bouquets des petites fleurs qu’elle rencontrait.

7 Le loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la Mère-grand; il heurte: Toc, toc.

8 — Qui est là ?

9 — C’est votre fille le Petit Chaperon rouge (dit le Loup, en contrefaisant sa voix) qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma Mère vous envoie.

10 La bonne Mère-grand, qui était dans son lit à cause qu’elle se trouvait un peu mal, lui cria: Tire la chevillette, la bobinette cherra.

11 Le Loup tira la chevillette et la porte s’ouvrit. Il se jeta sur la bonne femme, et la dévora en moins de rien; car il y avait plus de trois jours qu’il n’avait mangé. Ensuite il ferma la porte, et s’alla coucher dans le lit de la Mère-grand, en attendant le Petit Chaperon rouge, qui quelque temps après vint heurter à la porte. Toc, toc.

12 — Qui est là ?

13 Le Petit Chaperon rouge, qui entendit la grosse voix du Loup eut peur d’abord, mais croyant que sa Mère-grand était enrhumée, répondit: C’est votre fille le Petit Chaperon rouge, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma Mère vous envoie.

14 Le Loup lui cria en adoucissant un peu sa voix: Tire la chevillette, la bobinette cherra.

15 Le Petit Chaperon rouge tira la chevillette, et la porte s’ouvrit. Le Loup, la voyant entrer, lui dit en se cachant dans le lit sous la couverture: Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi.

16 Le Petit Chaperon rouge se déshabille, et va se mettre dans le lit, où elle fut bien étonnée de voir comment sa Mère-grand était faite en son déshabillé .

17 Elle lui dit: Ma mère-grand, que vous avez de grands bras?

18 C’est pour mieux t’embrasser, ma fille.

19 — Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes!

20 — C’est pour mieux courir, mon enfant.

21 — Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles!

22 — C’est pour mieux écouter, mon enfant.

23 — Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux!

24 — C’est pour mieux voir, mon enfant.

25 — Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents!

26 — C’est pour te manger.

27 Et en disant ces mots, ce méchant Loup se jeta sur le Petit Chaperon rouge, et la mangea.

MORALITÉ

On voit ici que de jeunes enfants,
Surtout de jeunes filles
Belles, bien faites, et gentilles,
Font très mal d’écouter toute sorte de gens,
Et que ce n’est pas chose étrange,
S’il en est tant que le Loup mange.
Je dis le Loup, car tous les Loups
Ne sont pas de la même sorte ;
Il en est d’une humeur accorte,
Sans bruit, sans fiel et sans courroux,
Qui privés, complaisants et doux,
Suivent les jeunes Demoiselles
Jusque dans les maisons, jusque dans les ruelles;
Mais hélas ! qui ne sait que ces Loups doucereux,
De tous les Loups sont les plus dangereux.


Шарль Перро
Красная шапочка

1 Жила-была в Деревне маленькая Девочка, самая хорошенькая на всем свете. Ее мать была от нее без ума, а бабушка тем более. Эта добрая женщина заказала для внучки красную шапочку, которая до того ей шла, что все в округе звали ее Красная Шапочка.

2 Однажды мама напекла пирогов и сказала ей: «Сходи проведай бабушку, мне говорили, что она болеет. Отнеси ей пирожок и горшочек масла».

3 Красная Шапочка тут же отправилась к бабушке, которая жила в соседней деревне. Идя по лесу, она встретила хитрого Волка, которому очень захотелось ее съесть, но он не решился, так как недалеко были дровосеки. Волк спросил, куда она идет. Бедное дитя, не зная, как опасно останавливаться и слушать Волка, сказало:
— Я иду к бабушке и несу ей пирожок и горшочек масла от моей мамы.

4 Она далеко живет? — спрашивает Волк.
О, да! — отвечает Красная Шапочка, там, за мельницей, которая виднеется вдали, первый дом в Деревне.

5 Ладно, — говорит Волк, я тоже хочу повидать бабушку. Я пойду по этой дороге, я ты — по той, и посмотрим, кто придет раньше.

6 Волк побежал изо всех сил по самой короткой дороге, а девочка отправилась по самой длинной, а по пути развлекалась — собирала орехи, гонялась за бабочками и делала букеты из цветочков, которые ей попадались.

7 Волк вскоре добрался до дома Бабушки и стучит: Тук-тук.

8 — Кто там?

9 — Это ваша внучка, Красная Шапочка, — сказал Волк, изменив голос, я принесла вам пирожок и горшочек масла, которые посылает вам моя Мама.

10 Добрая бабушка, лежавшая в кровати, так как ей немного нездоровилось, крикнула: «Дерни за веревочку, дверь откроется ».

11 Волк дернул за веревочку, и дверь открылась. Он бросился на добрую женщину и проглотил ее в один миг, так как не ел уже больше трех дней. Потом закрыл дверь и улегся в кровать Бабушки, поджидая Красную Шапочку, которая через некоторое время постучалась в дверь: «Тук-тук».

12 — Кто там?

13 Услышав грубый голос Волка, Красная Шапочка сначала испугалась, но потом, думая, что Бабушка простудилась, ответила: «Это ваша внучка, Красная Шапочка, — я принесла вам пирожок и горшочек масла, которые посылает вам моя Мама».

14 Волк крикнул ей, немного смягчив голос: «Дерни за веревочку, дверь откроется».

15 Красная Шапочка дернула за веревочку, и дверь открылась. Волк, увидев, что она заходит, накрылся в кровати одеялом и сказал: «Поставь пирожок и горшочек масла на сундук и ложись ко мне».

16 Красная Шапочка раздевается, ложится в кровать и там сильно удивляется, видя Бабушку в домашнем наряде.

17 Она говорит ему: «Бабушка! Какие у Вас большие руки!»

18 — Это чтобы лучше обнять тебя, внученька.

19 — Бабушка! Какие у Вас большие ноги!»

20 — Это чтобы лучше бегать, внученька.

21 — Бабушка! Какие у Вас большие уши!

22 — Это чтобы лучше слышать, внученька.

23 — Бабушка! Какие у Вас большие глаза!

24 — Это чтобы лучше видеть, внученька.

25 — Бабушка! Какие у Вас большие зубы!

26 — Это чтобы съесть тебя, внученька.

27 С этими словами злой Волк бросился на Красную Шапочку и съел ее.

МОРАЛЬ

Теперь мы видим, что юные дети,
Особенно девушки,
Красивые, стройные и любезные,
слушают всех подряд, и это плохо.
Не удивительно,
что иногда их съедает Волк.
Я говорю «Волк», так как не все Волки одинаковы;
Есть очень милые волки,
Не шумные, не желчные, не гневливые.
Они фамильярно, услужливо и тихо
Следуют за юными барышнями
До самого дома по всем закоулкам;
Но увы! Кто же не знает, что эти слащавые Волки
И есть самые опасные.

Перевод выполнен по изданию:
Charles Perrault. Les Contes de Perrault. P.: Editions Carrefour, 1995. — 93 p.

Анна Квачек


Назад || Змест || Далей

Сайт создан в системе uCoz