"Пакуль жыць не забыць"
Наталья Андреевна Прушинская о себе
Родилась 13 декабря 1939 г. в г. Кола Мурманской обл. в семье белорусского писателя Андрея Мрыя (наст. фам. Андрей Антонович Шашалевич), дважды репрессированного (1934, 1940) и погибшего в сталинских лагерях. После второго ареста отца из Мурманска мы с матерью и братом были высланы и до 1944 г. жили в Клинцовском районе Брянской области, оккупированной немцами. В 1944–1947 годах жила в Петрозаводске у К.А. Шашалевич, удочерившей мою старшую сестру, и закончила первый класс школы. В 1947–1949 гг. – с матерью и братом – в Гомеле. В 1949–1953 гг. мы жили в д. Неговка Буда-Кошелевского района Гомельской области, и я закончила седьмой класс. Мой выбор места дальнейшей учебы пал на Карелию.
Закончила Карельский государственный пединститут в 1962 г. по специальности русский язык, литература и немецкий язык. Преподавала в школах Петрозаводска (1962–1966) и Гомеля (1966–1968). До 1998 г. работала в Институте языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН. В дальнейшем являлась внештатным сотрудником того же Института.
Автор исследований «Якуб Колас и ”Калевала”» (1994); «”Калевала” в Белоруссии» (1987, 2002, 2003); «Новые сведения к биографии Андрея Мрыя» (2001); «Мосты согласия: Об изучении литературных связей Карелии» (2003, 2004); «Белорусский аспект биографии карельского фольклориста» (2012); «Андрей Мрый на севере в ссылке» (2013). Один из составителей библиографических указателей «Калевала» – памятник мировой культуры» (1993), «Летопись литературной жизни Карелии» (1989, 1994) и др.
Муж, две дочери, три внука.
ВІКТАР ШНІП
Балада Андрэя Мрыя
ВИКТОР ШНИП
Баллада Андрея Мрыя

(1.09.1893 - 8.10.1943)

Ты едзеш на Радзiму памiраць –
Такую радасць даў табе Гулаг.
Наўкол снягi i, нiбы кроў, зара
За цягнiком па дрэвах, як гарах,
Цячэ i намывае ў сэрца сум
Па тых часах, калi шчаслiвым быў.
I не хаваеш ад людзей слязу,
Нiбы жыццё, якое ўжо пражыў.
Ты едзеш на Радзiму памiраць.
А на Радзiме трэцi год вайна.
I твой вагон – вялiзная труна,
I колы ўсю дарогу грукацяць,
Як малаткi грукочуць па цвiках.
Тваё жыццё губляецца ў снягах.
Твая ж душа, як рукапicы кнiг,
А рукапiсы кнiг, нiбы душа,
Гараць i застаюцца ля жывых,
Як кветкi палявыя ля крыжа,
Дзе ты, забiбы нелюдзьмi, ляжыш,
I вецер з Беларусi твой цалуе крыж…
На Родину ты едешь умирать -
Такую радость дал тебе Гулаг.
Кругом снега и, словно кровь, заря
За поездом в деревьях, как в горах,
Течет и намывает в сердце грусть
О тех минутах, когда счастлив был.
И ты не прячешь от людей слезу,
Как и ту жизнь, которую уж прожил.
На Родину ты едешь умирать.
А там уж третий год идет война.
И твой вагон – словно огромный гроб,
И стук колес – как грохот молотков,
Что гвозди забивают по краям.
И жизнь твоя теряется в снегах.
Твоя ж душа, как рукописи книг,
А рукописи книг, словно душа,
Горят и остаются для живых,
Букетами к подножию креста,
Где ты лежишь, убитый нелюдьми,
И ветер Беларуси твой целует крест…

(Подстрочный перевод. – Н.П.)