Дзьмухавец

Фальклорна-этнаграфiчны i лiтаратурна-мастацкi альманах

Дзмітрый Каралёў. Выбраныя пераклады з нямецкай

Я лечу! Возношусь! Поднимаюсь под самые облака! Теперь я знаю, для чего живу на свете!

Карел Чапек. Семя одуванчика.

Сябры альманаха:

Рубрыка "Нашы перакладчыкi фальклору"

HILDEBRANDSLIED

Ik gihorta đat seggen,
đat sih urhettun ænon muotin:
Hiltibrant enti Hadubrant untar heriun tuem.
sunufatarungo iro saro rihtun,
garutun sê iro guđhamun, gurtun sih iro suert ana,
helidos, ubar hringo, do si to dero hiltiu ritun.
Hiltibrant gimahalta, Heribrantes sunu, - her uuas heroro man,
ferahes frotoro – her fragen gistuont
fohem uuortum, hwer sin fater wari
fireo in folche,
„eddo hwelihhes cnuosles du sis.
ibu du min ęnan sages, ik mi de odre uuet,
chind in chunincriche. chud ist mi al irmindeot.“
Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes sunu:
„dat sagetun mi usere liuti,
alte anti frote, dea érhina warun,
dat Hiltibrant hætti min fater, ih heittu Hadubrant.
forn her ostar giweit, floh her Otachres nid,
hina miti Theotrihhe enti sinero degano filu.
her furlaet in lante luttila sitten,
prut in bure barn unwahsan,
arbeo laosa. her raet ostar hina.
des sid Detrihhe darba gistuontun
fateres mines; dat uuas so friuntlaos man.
her was Otachre ummet tirri,
degano dechisto miti Deotrihhe.
her was eo folches at ente: imo was eo fehta ti leop.
chud was her chonnem mannum.
ni waniu ich iu lib habbe.” -
„wettu irmingot“, quad Hiltibrant, „obana ab heuane,
dat du neo dana halt mit sus sippan man
dinc ni gileitos!“
want her do ar arme wuntane bauga,
cheisuringu gitan, so imo se der chuning gap,
Huneo truhtin: „dat ih dir it nu bi huldi gibu.“
Hadubrant gimahalta,  Hiltibrantes sunu:
„mit geru scal man geba infahan,
ort widar orte.
du bist dir, alter Hun, ummet spaher;
spenis mih mit dinem wortun, wili mih dinu speru werpan.
pist also gialtet man, so du ewin inwit fortos.
dat sagetun mi sęolidante
westar ubar wentilsęo, dat inan wic furnam:
"tot ist Hiltibrant, Heribrantes suno.“
Hiltibrant gimahalta, Heribrantes suno:
“wela gisihu ih in dinem hrustim,
dat du habes heme herron goten,
dat du noh bi desemo riche reccheo ni wurti. -
welaga nu, waltant got“, quad Hiltibrant, “wewurt skihit!
ih wallota sumaro enti wintro, sehstic ur lante,
dar man mih eo scerita in folc sceotantero,
so man mir at burc ęnigeru banun ni gifasta.
nu scal mih suasat chind suertu hauwan,
breton mit sinu billiu - eddo ich imo ti banin werdan.
doh maht du nu aodlihho, ibu dir din ellen taoc,
in sus heremo man hrusti giwinnan,
rauba birahanen, ibu du dar enic reht habes.“-
„der si doh nu argosto“, quad Hiltibrant, „ostarliuto,
der dir nu wiges warne, nu dih es so wel lustit,
gudea gimeinun. niuse de motti,
hwerdar sih hiutu dero hregilo rumen muotti,
erdo desero brunnono bedero uualtan!“
do lęttun se ærist asckim scritan
scarpen scurim, dat in dem sciltim stont.
do stoptun to samane, staimbort hludun,
heuwun harmlicco huittę scilti,
unti im iro lintun luttila wurtun,
giwigan miti wabnum…

ПЕСНЬ О ХИЛЬДЕБРАНТЕ

Слышал я рассказы о том,
как два воина в поединке ратном,
Хильдебрант и Хадубрант, сошлись храбро меж войск своих.
Два мужа одной крови, отец и сын, в доспехи облеклись,
кольчуги подтянув, потом мечами себя подпоясали
поверх колец железных, когда на ту битву коней правили.
Хильдебрант, Херибранта сын, сначала слово молвил:
был он старше и опытнее. Вопрошать он стал
немногословно, из какого народа отец того, другого, будет,
из какого племени происходит.
«Или скажи мне, какого ты рода.
Коли назовёшь мне какое-нибудь имя,
то знать буду, кто те другие, что в племени твоём».
Хадубрант, Хильдебранта сын, отвечал:
«Говорили мне наши люди,
старые и виды видавшие, которые раньше жили,
что Хильдебрантом зовут отца моего. Я ж зовусь Хадубрант.
Однажды на восток он пошёл, бежал он от ненависти Одоакра
вместе с Теодорихом и многими своими воинами.
На родине оставил он в доме своём
жену свою молодую и дитя малое
без помощи и наследства. На восток ускакал он.
После того сполна познал Теодорих потерю,
как отца моего рядом не стало, не осталось у него ни единого друга.
Мой же отец, Теодориха самый верный воин,
той же великой ненавистью к Одоакру воспылал.
Всегда он впереди войска мчался. Всякая битва была для него желанной.
Храбрейшие из храбрых знали его.
Думаю я, едва ли он жив ещё».
«Знаешь ты, Боже», – Хильдебрант тут говорил, – «и видишь с небес,
что никогда раньше не было ближе родства меж ратниками,
которых бы в схватке столкнул ты»!
Вслед затем снял он с руки браслеты витые,
из золота кесарева кованные, те, что король ему подарил,
гуннов владыка: «Это я тебе в знак дружбы дарю».
Хадубрант, Хильдебранта сын, же ему отвечал:
«Мужчина дары такие на копьё принимать должен,
с острия на острие!
Хитрость свою, старый гунн, в ход пускаешь.
Прельщаешь словами своими, копьём своим хочешь меня поразить.
Ты уж стар, но всё ж всегда коварства полон.
Говорили мне мореходы, море западное бороздившие,
что битва жестокая забрала жизнь его.
Мёртв Хильдебрант, Херибранта сын»!
Говорил тут Хильдебрант, Херибранта сын:
«По доспехам твоим вижу ясно, что достойный господин
у тебя в родных краях и что тебе в королевстве том
не было никогда изгнания.
Борони же нас, Боже-владыка», – Хильдебрант говорил, – «беда грядёт!
Шестьдесят лет и зим скитался я вдали от земли своей.
И средь людей ратных был я в рядах лучников. И после того,
как ни у одного из городов смерть меня не одолела,
суждено так статься, что мой собственный сын мечом меня сразит
и клинком своим на землю повергнет или что я принесу ему смерть.
Всё ж можешь ты без труда, коли сил твоих хватит,
у такого старого воина доспехи добыть и добычу себе присвоить,
коль будешь иметь на то какое-то право.
Тот был бы трусом из трусов средь люда восточного», –
Хильдебрант говорил, – «кто б уклониться от битвы с тобою удумал,
ибо ты так её жаждешь, битвы меж нами.
Пусть испытает себя, кто ведать желает, кому из двоих нас
броню потерять суждено, кто же обе кольчуги получит»!
И преломили они поначалу из ясеня копья
в борьбе кровавой, так копья те крепко в щиты вонзились.
И ринулись друг на друга, разя и щиты разбивая.
Били безжалостно по щитам по белым,
пока древо липы щитов их щепою не стало,
оружием сокрушённое…

1  |  2


Папярэднi артыкул  |  Да зместа  |   Наступны артыкул

Пра альманах | Кантакты | ©2010 Альманах "Дзьмухавец"
Сайт создан в системе uCoz