Рубрыка "Нашы перакладчыкi фальклору "
(фрагмент, пер. с норвежского)
Источник:
Sagn fra Østfold. Tilrettelagt og forsynt med innledning, anmerkninger og tillegg av K. Weel Engebretsen // K. Weel Engebretsen og Erling Johansen. Oslo, (Norsk folkeminnelag), 1947.
Предания из Эстфолда. Обработаны и снабжены предисловием, примечаниями и дополнением К. Вел Энгебретсеном // Собрали К. Вел Энгебретсен и Эрлинг Юхансен. Осло, (Собрание норвежского фольклора), 1947.
1
SJØORMEN I ELLINGGЕRDSKILEN
I Ellinggårdskilen i Onsen hadde en gang for mange, mange år siden en diger sjøorm sitt tilhold. Glupsk og grådig var den og vond å ha med å gjøre. Ofte gjorde den lange herjetokter opp gjennom land, og folk visste verken ut eller inn.
Det var på Vestre Rød de var verst plaget. Rødfolkene pleide å ha sauer og ungfe gående i Øgården nede ved kilen, men de fikk sjelden eller aldri gå i fred. Sjøormen buktet seg nemlig opp en liten sildrebekk som falt i sjøen ved Rødsbrygga, der hvor en bygde båter i gammel tid. Det var derfor ikke underlig at både sauer og krøtter til stadighet ble borte, og hendte det likevel at buskapen en sjelden gang kom hjem i god behold, så var den så ilter av skrekk at det ikke var måte på.
En av karene på Rød hadde sett seg inderlig lei på dette og bestemte seg for å slå ormen ihjel. Sterk og stor var han, men med bare hendene ville han nok ikke klare det. Derfor laget han seg en kraftig påk av eketre og stilte seg opp bak en stor furu like ved sildrebekken. På det stedet var vannet tørket rent inn, og ormen måtte krype over en fururot som lå ut over bakken. Mannen ventet både lenge og vel, og til slutt kom styggen buktende. Best som den snodde seg over rota, slo han til den over nakken av all sin makt. Og traff gjorde han så det knaste i ormehodet, men i det samme gjorde den et kast med bakparten så kraftig at halen deiset opp i en stor furugren og slo den i bakken. Men det var også siste sprellet den gjorde.
Denne bedriften ble de fortalt om i mange mannsalder etterpå, og så stor var sjøormen, at ryggbenet ble brukt til låvestabbe på Ellinggård i lang, lang tid, og så kraftig var Rødsmannen at nevene hans for severdighets skyld ble skåret ut i tre av en treskjærer borte på Smauet. Gamle folk som hadde sett dem fortalte at de var så kjempestore at en skulle ha trodd de hadde tilhørt troll og ikke kristent folk.
МОРСКОЙ ЗМЕЙ В ЗАЛИВЕ ЭЛЛИНГГОРД
В заливе Эллинггорд в Унсене когда-то много-много лет назад обитал огромный морской змей. Был он прожорливый и хитрый, и никогда нельзя было предсказать, чего от него ждать. Частенько он совершал набеги на прибрежные сёла, и тамошний народ не знал тогда, куда им деваться.
Хуже всего змей хозяйничал в Вестре Рё. Pёдчане выгоняли овец и молодняк на пастбище к Эгорден у залива, да только тем редко доводилось пастить спокойно. Возле пристани Рё, где в старые времена ладили лодки, в море впадал извилистый ручей, и змей повадился пробираться по ручью до пастбища. Не диво, что и овцы и скот пропадали чуть не каждый день, а если случалось, что поголовье возвращалось домой в целости, то было вне себя от страха, так что их было не унять.
Один парень из Рё был сыт по горло змеевыми набегами и решил разделаться с обидчиком. Был он высок ростом и силен, да голыми руками одолеть змея ему было не под силу. Вытесал он себе увесистую дубину и схоронился за большой сосной возле ручья. Как раз там, где он стоял, ручей мелел, и змею ничего не оставалось, как ползти через сосновый корень, что торчал из земли. Парень ждал-пождал и наконец увидел чудище. Как только змей перевалился через корень, парень что было мочи ударил его по шее. И попал в самое яблочко: голова змея хрустнула и раскололась. Тут тело змея дернулось, хвост ударил по толстой сосновой ветке и свалил ее на землю. Только это была уже его последняя выходка.
Об этом деле деды рассказывали своим внукам, а те – своим внукам. Говаривали, морской змей был так велик, что из его хребта сделали сваи в амбаре Эллинггорда, а парень из Рё был такой силищи, что его кулаки славы ради были выточены из дерева резчиком из Смауе. Старики, которые сами их видели, рассказывали: они были такие здоровенные, что можно было подумать, будто они принадлежали троллю, а не христианину.
2
VRÅL I HESJE
På den svenske siden av Iddefjorden, i bygden Skee, ligger en gård som vel i skrevne dokumenter heter Hesteskee, men som på folkemunne aldri kalles annet enn Hesje.
Der bodde det engang for lenge, lenge siden en veldig kjempe som hette Vrål. Han gjorde mange underlige karsverk, og ikke i mange mils omkrets fantes det noen som kunne måle seg med ham i styrke. En gang hadde han vårt i Kristiania og kjøpt seg tolv digre plogjern. Da han på tilbakeveien kom opp gjennom Idd, kan det vel være at han var både støl g trett, og mildt oppe i de bratte Snekketorpklevene satte han seg ned for å hvile. Han hadde gått i ett sett hele veien, men da han nå vel hadde fått satt seg ned, sa han som så: ”Hadde jeg visst det var så godt å hvile, så skulle jeg ha hvilt før.”
Men det skulle han nok aldri ha sagt, for da han vel hadde hvilt ut og skulle til å dra videre på ferden, orket han ikke å bære med seg mer enn halvparten så mange plogjern. I lange tider deretter ble seks jern liggende igjen ved Snekketorp, og der hvor Vrål satt og hvilte, kan en den dag i dag se et stort søkk i fjellet.
Da Vrål var død og skulle legges i jord, bar det så til at hestene som skulle trekke likvogna slo seg så rent vrange. Da de kom til delesgjerdet i utmarka der hvor eiendommen sluttet, var de ikke til å få videre av sted verken med det gode eller det onde. Så var det ikke annet å gjøre enn å jordlegge kjempen der på stedet, og over graven ble det bygd opp en stor haug av jord og sten. Og ennå fortelles sagnet om Vrål i Hesje i alle bygdene omkring Iddefjorden.
ВРОЛЬ ИЗ ХЕШЕ
На шведской стороне Идде-фьорда, в селе Ше, есть хутор, который по документам зовется Хестеше, а в народе всегда звался Хеше.
Давным-давно жил там могучий богатырь по имени Вроль. Он прославился своей удалью, и на многие мили вокруг не было никого, кто мог бы состязаться с ним в силе. Как-то раз был он в Кристиании и купил себе двенадцать здоровенных лемехов. На обратном пути через Идд сталось так, что его разморило и потянуло в сон, и как раз на перевале через Снеккеторп он присел передохнуть. Он шел без остановок всю дорогу, а когда уселся, то и сказал: «Знал бы я, что так приятно отдыхать, то остановился бы много раньше.»
Вот этого-то ему и не стоило говорить, потому что когда он отдохнул и собрался было дальше, то не смог утянуть за собой больше, чем половину лемехов. Долго еще потом шесть лемехов лежали у Снеккеторпа, а там, где Вроль сидел и отдыхал, можно до сей поры увидеть большую вмятину в скале.
Когда Вроль умер и его собрались хоронить, то лошади, что тянули телегу с гробом, ни с того ни с сего взбесились, едва только подъехали к границе хутора, и никакими силами их было не заставить ехать дальше. Ничего не оставалось, как прямо там и похоронить богатыря, а над его могилой насыпали кучу из земли и камней. И до сей поры в деревнях вокруг Идде-фьорда рассказывают о Вроле из Хеше.
3
HAVFRUA VED THORBJØRNSSKJÆR
Det lå engang to eldre og aktverdige fiskere ute ved Torbjørnsskjæret og trakk hummertener. Etter hvert begynte det å blåse opp, og de drev på det de kunne, for å bli ferdig til å seile tillands igjen. Da steg med ett en havfrue opp av vannet. Hun sto en stund med overkroppen over vannet og stirret på dem uten å si et ord. Så dukket hun plutselig under og forsvant. Hun var svært så pen å se på, men underlig liten og sped, ikke større enn en stor torsk. Da hun vel var blitt borte igjen, brøt det løs et uvær av en annen verden, men fiskerne var heldige og kom velberget i land.
En annen gang lå en fisker alene ute ved Skjæret. Best som han lå der og ventet på bitt, begynte det å mørkne i sør og trekke opp til styggvær. Da fikk han se havfrua komme opp av sjøen, og han hørte så tydelig hun sa: ”Det gror i grener, det velter opp store stener, hu, heisan.”
Mannen ble redd, og for å stille havfrua tilfreds, kastet han over bord en skinnfell han hadde med seg. Da ble havfrua blid og ga ham et godt råd idet hun sa: ”Reis hjem du vottemann min.” Og ikke før var mannen nådd inn til land, så brøt stormen løs, så det var stygt å se ut over.
РУСАЛКА У ТУРБЬЁРНОВЫХ ОСТРОВОВ
Как-то раз два рыбака вытаскивали ловушки на омаров у Турбьёрновых островов. Были они люди пожилые и почтенные. Скоро начало поддувать, и они старались изо всех сил побыстрее управиться, чтобы скорей отплыть домой. Тогда из воды вдруг вынырнула русалка. Какое-то время она покачивалась на волнах, высунувшись по пояс из воды, и молча на них смотрела. Потом нырнула под воду и исчезла. Была она очень красивая, но очень уж мелкая, не больше крупной трески. Как только она пропала, разразилась страшная непогода, совершенно как с того света, да рыбакам повезло в целости вернуться на землю.
Другой раз один рыбак удил у Островов. Пока он сидел в лодке и ждал клева, на юге начало темнеть: собиралась непогода. Тогда он увидел русалку, что вынырнула из моря, и ясно услышал, как она сказала: «Ветки растут, переворачивают камни, ух, будь здоров».
Мужик испугался и, чтобы задобрить русалку, выкинул за борт меховую шкуру, что лежала в лодке. Русалке это понравилось, и она дала ему хороший совет: «Поезжай домой, ты мой тюфячок». Как только мужик оказался на земле, разразился такой шторм, что страх было глянуть.
4
HULDRA
I gamle dager var det mange som så huldra. Hun var både vakker og ven, og folk tykte så godt om henne helt til de fikk se henne bak fra. For hun hadde sånn en lang og stygg rumpe, og fikk folk se den, ble de redde og skydde henne. Ellers gjorde huldra alt for å lokke karfolk inn i fjellet til seg, og det kan vel være at det ikke var så lett å stå i mot.
Det var en gang en mann fra Alleråd som kom gående over jordene mot Holte. Best som han gikk og kikket opp mot Holtegårdene, fikk han se en ung gjente gå og rusle oppe i lia. Han mente å dra kjensel på henne, og ropte navnet hennes. Men det lot ikke til at hun hørte noen verdens ting, og derfor begynte han å småløpe etter henne oppover mot Tøybakken. Da la også gjenta på sprang, og før han visste ordet av det, var hun forsvunnet gjennom en stor kløft i fjellet.
Da skjønte mannen at det var huldra han hadde sett.
ХЮЛЬДРА
В старые времена многие видели хюльдру. Была она и красивая и пригожая, и всем нравилась до той поры, пока не доводилось увидеть ее сзади. Потому что сзади у нее был длинный и уродливый хвост, и если люди его видели, то пугались и избегали хюльдру. А вообще она все делала, чтобы завлечь молодых парней к себе в гору, и уж коли на то пошло, то не так-то просто было ей не поддаться.
Как-то шел один парень из Аллерё через пашни к Холте. Шел он себе и смотрел вверх на хутора Холте на склоне горы, как вдруг увидел девушку, что шла по склону. Ему показалось, что он ее узнал, и он стал звать ее по имени. Но она как будто не слышала, и тогда он припустил за ней следом вверх к Тэйбаккен. Девушка тоже побежала, и не успел он оглянуться, как она исчезла в большом разломе в скале.
Тогда он понял, что видел хюльдру.
5
KIRKEN VED BREVIK
Bak husene på Brevikplassen ligger et fjell som etter det gamle folk forteller skal være en forstenet kirke. Om kirken er det ingen som vet det minste, men stundom har en hørt det ringe så vakkert i klokkene i berget når en om kveldene har kommet gående forbi.
ЦЕРКОВЬ У БРЕВИКА
За домами в Бревике есть скала, о которой старики рассказывают, что это, должно быть, окаменевшая церковь. О церкви никто ничего не слыхал, но иногда случается, что из скалы доносится церковный звон необычайной красоты, когда кто вечером проходит мимо.
6
EN BYGDEDOKTOR
Petter Langvik hette en husmann ute i Torsnes. Han var kjent for å være kyndig i litt av hvert, og når noe sto på, sendtes det alltid bud etter ham. Især hadde han sånt ubegripelig godt handlag med syke, både med folk og fæ.
En gang da en av kuene på en av granneplassene ikke ville melke, ble Petter budsendt. ”Har det vært folk innenfor fjøsskåla?” sa han med det samme han fikk se kua. ”Ikke det jeg vet,” sa plasskona, ”bare en av kjerringene ute på tangene gikk forbi her istad.” – ”Ho er god nok ho,” svarte gamlingen, og mente nok det var hennes skyld det hele. Selv lot han aldri fremmedfolk komme inn i fjøset sitt, og særlig var han redd kvinnfolk.
Så var det en ku på Brevik, som var blitt dårlig. En morgen sto den i båsen og skalv og ristet over hele skrotten så svetten rant av den. ”Det er mara,” sa Petter, og dermed hengte han en ljå med odden ned fra fjøstaket like over kua. Og kua ble bra som før.
En annen ku som var blitt dårlig i maven, ga han en grøt han hadde kokt, og satte en stoppenål ytterst i halen. Andre ting han brukte når han skulle doktorere kuer, var åleskinn, som han la på halsen, men hva det egentlig skulle være råd mot, er det ikke fortalt noe om.
ДЕРЕВЕНСКИЙ ЛЕКАРЬ
Петтер Лангвик звали одного арендатора в Торснесе. Он прослыл умельцем в разных делах, и если что случалось, то за ним всегда посылали. Особенно хорошо он управлялся с больными, и с людьми, и со скотиной.
Однажды, когда одна корова по соседству не хотела доиться, то послали за Петтером. «Заходил ли кто в хлев?» – спросил он, как только увидел корову. «Да вроде нет, – говорит хозяйка, – только одна баба с косы прошла мимо не так давно». «Хватит и этой», – ответил старик, и было ясно, что он считал ее виновницей. Сам-то он никогда не пускал чужих в свой хлев, особенно боялся баб.
А еще как-то было, что одна корова занемогла в Бревике. Утром в стойле она тряслась и вздрагивала всем телом, так что пот с нее катил градом. «Это мара», – сказал Петтер и повесил косу острием вниз под крышу хлева прямо над коровой. И корова стала хороша, как раньше.
А другой корове, что маялась животом, он дал каши, которую сам сварил, и воткнул булавку в кончик хвоста. Еще что он использовал, когда лечил коров, это угрёвая кожа. Он вешал ее на шею, но отчего это было, об этом не рассказывается.