Нашы перакладчыкі фальклору

Рыжкова Екатерина.
Перевод стихотворения Г.Гейне “Лореляй”

«Die Lorelei»
Heinrich Heine


Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.


********

Лорелей
Генрих Гейне


Я не знаю, что это значит,
Что так сильно печалит меня?
Эта старая-старая сказка
Не дает мне покоя она.

Воздух прохладен. Темнеет.
И спокойно несет волны Рейн,
Вершина горы белеет,
Под светом лучистых стен.

И сидит на утесе на этом,
В свете блеска последних лучей,
Отраженьем тепла и света
Поет девушка, как соловей.

Солнце золотом красит волос,
А в руке гребешок золотой…
Звуки грустные её голос
Сочетает с бурлящей рекой...

И, плывущие вдоль по реке,
Эту грустную песню услышат,
И не видя тех скал, на челне
Разобьются о камни неслышно.

Волна Рейна накроет.… Под ней
Недослушает песню гребец,
Не узнает вовек он теперь,
Что сгубила его – Лорелей.

Рыжкова Екатерина,
студентка 2 курса специальности "русская филология"


1. Кенька Міхась. Пераклад фальклору.
2. Лямніцкая Кацярына. Пераклады польскіх легенд.
3. Рыжкова Екатерина. Перевод стихотворения Г.Гейне “Лореляй”.

Сайт создан в системе uCoz