Нашы перакладчыкі
Наринэ Шахназарян (Саркисова)

Стихотворение «К реке Оттер» («To the river Otter», 1789) относится к сложившейся в английской поэзии традиции посвящений родным ручьям («native streams» poetry), начатой поэтом-лауреатом Т. Уортоном (1728-1790) в сонете «К реке Лондон» («To the river London», 1777). Вслед за ним написаны сонеты Баулза «К реке Итчин» («To the Itchin»), Вордсворта «Dear native brooks, your ways have I pursued», Шарлотты Смит («Ah, hills beloved! - where once, an happy child,...», 1784), Энн Сьюард («By Derwent's rapid stream as oft I stayed», 1799). Новаторство Колриджа в осмыслении темы гармонии человека и природы, способа лирического переживания (не «объективный», а «субъективный» автор) и образного мышления (не аллегория, а символ) связано в том числе с обращением к фольклорным источникам (английская баллада, имитации средневековых фольклорных текстов – лирика Т. Чаттертона («Весна», «Осень» – песни Эллии (Aella, First Minstrel’s Song)).

Сравнивая стихотворения Колриджа и Уортона, можно отметить сходство повествовательных и композиционных ходов: обращение к реке, воспоминание о прошедшем, описание образов счастливого детства рядом с родной речкой, признание невозможности возвращения к былой гармонии. Однако Колридж насыщает стих неожиданными образами, виртуозным ритмическим строем, контрастом между плавными и градированными звуковыми сочетаниями, драматизмом интенсивного лирического переживания. У Уортона встречаем такие привычные олицетворения и метафоры, как «золотое солнце» («golden sun»), «задумчивая память» («pensive memory»), «закат жизни» («evening road»). Ритмический рисунок сонета Уортона однороден, рифмовка частично отклонена от традиционных для сонета схем (авав/авсс/ded/ede). У Колриджа в сонете «К реке Оттер» наблюдается свободный рисунок рифм (abbaa/cdcdcd/ece). Стихотворение Колриджа обращено к маленькой реке родного края, олицетворяющей лучезарное детство, безвозвратно ушедшее, но вечно живое в воображении поэта. Перед его мысленным взором в пронзительной чистоте и ясности предстают любимые картины детства, переливаясь ослепительно яркими красками. Колридж рисует стремительный полет видений восхода над рекой («waters rise»), прибрежного песка, переливающегося разными красками («bedded sand that vein'd with various dyes»). Слова «на моем пути» («on my way») выносятся поэтом в отдельную строчку, и тем самым подчеркивается, что детство останется бесценным спутником в его жизни навсегда. Погружаясь в сверкающий мир детства в своем воображении, поэт вновь чувствует себя счастливым и вольным ребенком («Ah! that once more I were a careless Child!»). Из биографии Колриджа известно, что в последние годы жизни он часто вспоминал детство как прекрасный идеал гармонии внутреннего мира человека, его единения с природой. «Не странно ли, что совсем недавно далекие образы и картины моей ранней жизни проникли ко мне в душу, подобно бризу, дующему с пряных островов Молодости и Надежды – этих близнецов-реальностей нашего призрачного мира».

       «К реке Оттер»

Родной мой край! бурлящая река!
Надолго разлучила нас судьба
С тех пор, как камушек ловила мой волна.
Печалей, радостей промчалась череда.
Но что за счастье погружаться в детства сон!
Не отворить мне глаз под солнечным его лучом.
Все краски волн, восхода над рекой,
Ив нежных серебристая аллея
Сияют ясною, прозрачною красой.
Передо мной
Виденья детства! Средь тревог, забот
О них вздыхаю часто я, и вновь тогда
Ребенком вольным чувствую себя

       To the River Otter

Dear native brook! wild streamlet of the West!
How many various-fated years have passed,
What happy and what mournful hours, since last
I skimmed the smooth thin stone along thy breast,
Numbering its light leaps! Yet so deep impressed
Sink the sweet scenes of childhood, that mine eyes
I never shut amid the sunny ray,
But straight with all their tints thy waters rise,
Thy crossing plank, thy marge with willows grey,
And bedded sand that, veined with various dyes,
Gleamed through thy bright transparence! On my way,
Visions of childhood! oft have ye beguiled
Lone manhood`s cares, yet waking fondest sighs:
Ah! that once more I were a careless child!


Шахназарян (Саркисова) Наринэ Мартиросовна
доцент кафедры зарубежной литературы филологического факультета
Белорусского государственного университета (БГУ, г. Минск),
кандидат филологических наук

Родилась 12 мая 1966 года в городе Баку. Окончила 23-ю школы имени А.С. Пушкина 1983 года. С 1984 по 1989 училась на филологическом факультете Белорусского государственного университета по специальности «русский язык и литература». В 1992 году окончила очную аспирантуру филфака БГУ (кафедра зарубежной литературы под руководством проф. И.В. Шабловской) по специальности «Литература стран Западной Европы, Америки и Австралии». В 1999 году защитила кандидатскую диссертацию «Философская поэзия С.Т. Колриджа» в Санкт-Петербургского государственного университета (научный руководитель – Сидорченко Лариса Валентиновна). С 1991 года читает лекции по зарубежной и английской (с 1995 года) литературе эпохи Средних веков и Возрождения, эпохи Романтизма. Автор глав (У.Водсворт, С.Т. Колридж, Р. Саути. М. Шелли, Э. Троллоп) в «Истории западноевропейской литературы. Англия» (под ред. Л.В. Сидорченко и И.И. Буровой. СПб.-М.:ACADEMIA, 2004), статей об английских писателях в Белорусской энциклопедии (Литература Англии, Ирландии и Шотландии в соавторстве с В.В. Халиповым; Блейк, Брайант, Браунинг, Вордсворт, Во, Грейвз, Гаскелл, Голдсмит, Грей, Даррелл, Колридж, Конгрив, Китс, Коллинз, Конрад), радиопередач канала «Культура» (английские поэтессы эпохи Возрождения и Романтизма). Член Европейской ассоциации преподавателей английской литературы (ESSE), член Российской ассоциации преподавателей английской литературы (RAES).

Сайт создан в системе uCoz