Дзьмухавец 15
ФЕНОМЕН НАЦИОНАЛЬНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ

Анна Квачек про Бретань и бретонцев

Анна Квачек

Нет ничего удивительного в возрастании общественного и научного, в том числе лингвистического, интереса к региональным культурам. Они – реальность национального. В Беларуси 2018 год объявлен годом малой родины. Этой теме посвящены различные мероприятия, общественно-политические передачи и социальная реклама. Надо сказать, что в белорусской литературе тема родного края всегда занимала важное место.

Во французском языке также существует словарная дефиниция «petite patrie» – малая родина. Способ воплощения этого понятия во франкоязычном культурном пространстве весьма разнообразен, особенно в эпоху глобализации, когда этнические особенности постепенно нивелируются. Для французов оно особенно значимо. В творчестве ряда французских писателей отчетливо выявляется как символический потенциал понятия «малая родина», так и баланс общенациональной и региональной идентичности.

Применительно к исследованию региональной идентичности можно использовать совокупность различных признаков. Понятие национальной и региональной идентичности тесно связано с понятием «культурной памяти». Это может быть язык или диалект, объект культурного наследия, архитектурный или природный памятник, историческая достопримечательность, народная традиция или обычай. Перечисленные признаки будут отличать культуру данной области или провинции от других, образуя в совокупности ключевой показатель региональной идентичности.

Французы вообще считают себя суперэтносом. На протяжении многих столетий, начиная с эпохи Крестовых походов, монархия держала курс на централизацию власти и, соответственно, на придание французскому языку статуса единого государственного языка. Его фразеологический фонд содержит достаточное количество выражений, в которых явно подчеркнуто превосходство французской нации по отношению к другим народам.

В лингвокультуре с завидным постоянством сравниваются черты характера, свойственные французам и типичные для других этносов. Язык фиксирует поведенческие стереотипы иностранцев и представителей этнических групп, проживающих на территории Франции.

Внутри единой французской нации выделяют несколько этнических групп, каждая из которых имеет свой язык, например, эльзасский, корсиканский, бретонский, провансальский, баскский. Самый простой и надежный способ составить лингвоэтнопсихологический портрет – сплошная выборка из словаря идиоматических выражений соответствующего языка. Допустим, мы нашли устойчивое выражение, связанное с отношением французов к жителям одной из провинций – «à la mode de Bretagne», на бретонский манер [I]. В русском языке для такой идиомы полного эквивалента, схожего по смыслу и стилистической окраске, не будет, так как при переводе образная основа не сохранится, то есть для реципиента оно потеряет значение.

С выражением «à la française» еще более или менее понятно – это высший комплимент. По французской моде, на французский манер – значит утонченно, изысканно, со вкусом. Немецкая идиома «wie Gott in Frankreich» (досл. «как бог во Франции») соответствует русскому «как у бога за пазухой». Причина в том, что немцы восхищаются прекрасным климатом Франции, а также ее установкой французской культуры на бытовой и коммуникативный комфорт. По мнению французов, любой культурный человек обязан быть приятным собеседником.

Туризм и архитектура

Обратимся к одной из интереснейших областей Франции – Бретани. Наиболее очевидный признак – ее туристическая привлекательность в соотношении с традиционными маршрутами путешествующих по Франции. Полуостров на Атлантическом побережье занимает второе место после Парижа по количеству достопримечательностей. Это такие всемирно известные памятники архитектуры и культуры, как аббатство Сен-Мишель в Сен-Мало, на границе Бретани и Нормандии.

Народные традиции

Давать подстрочный перевод идиомы «à la mode de Bretagne» на русский бессмысленно, так как не все знают, где находится эта провинция, а порой путают ее с Британией. В каких случаях можно употребить выражение «à la mode de Bretagne», к какому речевому регистру оно относится? В старинных приходских книгах можно было прочитать, что крестным или крестной новорожденного стал (а) дядя или тетя «из Бретани» «oncle / tante à la mode de Bretagne». Изначально это не очень близкий родственник – потомок брата или сестры отца и матери, позже – «дальний родственник», но не в смысле каких-то особых обязательств семейной взаимопомощи.

Традиции повседневной жизни – важный показатель региональной идентичности. У бретонцев по сравнению с остальными французами очень ценятся крепкие семейные связи и традиции, старшее поколение следит за тем, чтобы молодежь поддерживала контакт с родными. В Бретани культивируют «чувство семьи». Бретонцы любят ходить в гости к родственникам, хотя в целом французы предпочитают нейтральную территорию типа кафе. Они устраивают семейные вечера, так называемые «кузинады» (от фр. cousin (e) – двоюродный брат/ сестра), на которых молодежь может познакомиться с двоюродными, троюродными и более дальними родственниками, узнать историю предков и семейные легенды. Интересно, что кузенами называют не только кровных родственников, но и друзей семьи. Если вас назвали кузеном, то вы получаете приглашения на свадьбу, крестины и т. д., находитесь в курсе важных событий большой бретонской семьи. Помимо услуг про проведению свадеб и дней рождений, бретонские event-агенства предлагают организацию «кузинад» на 100 и более персон.

Во французском языке слово cousin еще в XVII веке означало как степень родства, так и почетный титул. Французский монарх мог пожаловать титул кузена не только принцу крови, т. е. родственнику, но и выдающемуся деятелю, маршалу или кардиналу. Вероятно, благодаря этому появилось выражение «le roi n’est pas son cousin» – «ему сам король не брат» в значении, что человек настолько счастлив, что ему не нужна высокопоставленная родня.

Национальный характер

Этнически бретонцы не галлы, а кельты. Их ближайшие родственники – шотландцы, ирландцы, жители Уэльса находятся по ту сторону Ла-Манша. Первый текст на бретонском языке датирован VIII в. н. э. Этот самостоятельный язык – не диалект французского, чьим первым памятником считаются так называемые страсбургские клятвы (842 г.).

В глазах остальных жителей Франции бретонцы большие патриоты малой родины, особенно если были вынуждены ее покинуть. Они любят полные опасностей морские путешествия. Традиционный род занятий истинного бретонца – ловля рыбы в Атлантическом океане. «Старый морской волк», грубый, закаленный, неразговорчивый, если только речь не идет о семье и родине, – вот портрет типичного бретонца. Он гордится национальной культурой, очень гостеприимен, чего не скажешь, например, о парижанах, и любит выпить. Географические особенности оказывают ключевое влияние на социально-культурный облик Бретани. Повседневная деятельность жителей этого региона связана с океаном и равниной, что определяет их несколько однообразный уклад жизни.

Художественная идентификация региона

Более сложный вариант – найти писателя, чье творчество в той или иной степени связано с темой «малой родины» либо свидетельствует о идиоэтнической принадлежности автора.

Нобелевский лауреат в области литературы за 2008 год Жан-Мари Гюстав Леклезио очень дорожит своими бретонскими корнями.

Об этом свидетельствуют многочисленные выступления писателя, например, в Сен-Мало в 2002 году: «Я принадлежу к этому народу»; в журнале «Телерама» (№ 2993, 2007 г.): «Моя семья эмигрировала на Маврикий в XVIII веке, но на протяжении поколений она хранит убеждение, что Бретань – их родина и пристанище. Благодаря этой сильной семейной привязанности и сегодня для меня солнце и море Бретани кажутся особенными».

В творчестве Леклезио более остро выражена именно региональная, бретонская, а не общефранцузская идентичность. Леклезио, как истинный бретонец, всю жизнь путешествует. Писатель долго жил в Центральной Америке, на Гаити, в Марокко, откуда родом его жена Жемиа, а также на острове Маврикий, гражданином которого он является по сей день. Всему роду Леклезио, по словам самого автора, «не сидится на месте».

Жесткая централизация власти, предпринятая в эпоху абсолютной монархии, вызвала сопротивление ряда французских провинций. Жители периферии обычно дорожат местной историей и семейным наследием. Иногда их оценка исторических и культурных событий не совпадает с официальной точкой зрения. Например, в романе Ж.-М. Г. Леклезио «Révolutions» («Революции», 2004 г.) описываются события, происходившие с семьей предков писателя, которые скрывались от политического преследования в эпоху Великой Французской революции. Они хотели добраться до берегов Индии, но из-за вспышки эпидемии холеры высадились на острове Маврикий, который позднее захватили англичане, так что предки будущего писателя стали британскими подданными. Однако и в условиях вынужденной эмиграции бретонцы сохраняют свою национальную идентичность, хранят родственные связи. Например, родители Леклезио приходятся друг другу двоюродным братом и сестрой (Из интервью изданию «Libération»). Представители семьи не слились, как говорится, с местным населением, а остались маврикийскими бретонцами с английским паспортом.

Леклезио, который с детства проводит лето в Бретани, нашел личный дневник своего прапрадеда Франсуа и написал роман. В семье писателя всегда говорили, что тот покинул страну из-за Французской революции (Из интервью). Интересно, что несмотря на войны и переезды люди столетиями берегут подобные вещи. Писатель полагает, что прошлое всегда с нами, если мы храним память о предках. Название романа «Революции» соотносится одновременно с ключевыми этапами человеческой жизни и с политическими изменениями. Леклезио хорошо знает историю Бретани. К примеру, на протяжении целых пяти страниц он описывает битву, произошедшую в июле 1488 года в Бретани (с. 534-538).

Место памяти

Для бретонцев их малая родина остается «местом памяти». На склоне лет Леклезио, всегда предпочитавший жить в воображаемом пространстве, решил-таки обосноваться на родине предков, в Бретани, купив дом с видом на океан.


Дорога ведет к дому Леклезио.

«Я часто хожу в родную деревню моих предков. С бретонского Леклезио переводится «запертый». У меня спокойный, задумчивый нрав, Бретань очень мне подходит» (Из интервью). Можно сказать, что он живет по-бретонски неспешно, дружит, несмотря на замкнутый характер, с соседями.

В произведениях Леклезио дух бретонской диаспоры сочетается с ярко выраженным пацифизмом. Писатель всегда выступал против насилия. Имея два гражданства, французское и британское, он в призывном возрасте переехал в Англию, чтобы не проходить военную службу в Алжире, где шла борьба за независимость от французской метрополии. В этом отношении его позиция всегда оставалась неизменной. Леклезио как писатель и гражданин занимает сторону угнетенного европейскими завоевателями народа. Историческое и биографическое время трансформируются в его творчестве в художественную категорию, создавая хронотоп «малой родины» – Бретани, Маврикия, Нигерии (Леклезио жил в Африке с отцом, медиком британского правительства, который лечил местное население).

В романе «Le chercheur d’or» («Золотоискатель», 1985) использование креольского диалекта позволяет автору поэтизировать еще одну «малую родину» – остров Маврикий с ее бытом, традициями и народным языком. Читатель смотрит на великодержавный менталитет французов и британцев как бы со стороны и в то же время ощущает экзотику «заморской Франции».

Неудивительно, что Леклезио был в числе 44 франкоязычных деятелей культуры, подписавших в 2007 году исторический документ «В защиту литературы мира».

Согласно этому эстетическому манифесту, в настоящее время Франция больше не является центром французского языка и литературы. С одной стороны, это конец франкофонии. Понятие франкофонии связано с тем, что в некоторых европейских государствах, в Канаде, в странах Азии, в бывших африканских колониях в качестве официального языка используется французский. Очевидно, что для выходцев из этих стран Франция была культурным центром притяжения, и она поощряла такую позицию. С другой стороны, этот документ означает рождение французской литературы мира (littérature-monde): «Это революционное открытие на уровне Коперника. Литературные круги убедились в том, что ранее только допускали: центр, вокруг которого вращались все франкоязычные литературы, таковым уже не является»

Социологические исследования

В заключение обратимся к статистическим данным. В 2014 году по инициативе премьер-министра Франции было проведено большое социологическое исследование. Правительство запланировало территориальную реформу и поручило агентству NewCorps Conseil провести опрос населения на тему национального и регионального самосознания. Результаты этого опроса показали, что 96 % бретонцев «гордятся» тем, что они бретонцы, а 73 % «очень гордятся». Таким образом, жители Бретани занимают первое место среди французов по уровню региональной идентичности. Отметим, что для Франции как в действительности, так и в художественной литературе, характерно жесткое противопоставление центра и провинции. Государство последовательно вытесняло из всех сфер общественной жизни региональные языки и культуры. Тем не менее, бретонцы сумели сохранить самобытную культуру и народные традиции.

Язык, этнокультурная память и уклад жизни являются ключевыми показателями идентичности провинции Бретань. Эти признаки не только разграничивают данный регион и центр страны, но также определяют единый и в то же время уникальный французский характер.