Нашы перакладчыкі фальклору і блізкіх да яго літаратурных твораў

La belle au bois dormant || Спящая красавица


Комментарий

Братья Гримм прерывают историю Спящей красавицы сценой её пробуждения от столетнего сна. В версии французского писателя у знаменитой сказки есть неожиданное продолжение. «Спящая красавица» вышла из-под пера Шарля Перро в 1697 году. Если хорошенько присмотреться к тексту, то можно заметить, что в первоначальной версии переплетаются две различные по стилю истории. Существует предположение, что автор использовал фольклорные мотивы из разных источников, поскольку вторая часть (после свадьбы принцессы и принца) кажется более жестокой и кровожадной.

В 1682 году Людовик XIV (король - Солнце) со всем двором переезжает в новую резиденцию, Версаль. Не случайно в сказках Перро фигурируют различные объекты из золота, серебра и хрусталя. Ведь эти материалы были основными в оформлении внутренних покоев дворца. Само название резиденции связано с французским «verre» — хрусталь, стекло. Однако в сказке о спящей красавице прослеживается не только историко-политический контекст (абсолютная монархия во Франции XVII века), но и традиционно народные мотивы.

В сказочной стране центром событий почти всегда является богатый дворец мудрого повелителя. После множества интриг добро побеждает зло. В целом произведение представляет основные черты классицизма. Для автора общее важнее частного, а долг преобладает над эмоциями. Персонажи (король, королева, принцесса, принц) не носят имен. Для авторской сказки это редкость. Даже после крестин с участием фей принцесса остается безымянной.

Примечательно количество приглашенных, так как цифра «семь» носит сакральный смысл в большинстве народных сказок, в том числе и русских. Однако для французов, самой рациональной нации в Европе, более характерно использование четных чисел. Если русский скажет «три» (см. поговорки, пословицы), то француз — «четыре». Стремление французов к симметрии отражено как в народном творчестве, так и в художественных произведениях. Например, в компанию трех мушкетеров приняли четвертого — д’Артаньяна.

В обмен на свой дар принцессе каждая фея получает драгоценный столовый прибор. Вообще-то феи не едят, а любой предмет могут создать или уничтожить, взмахнув волшебной палочкой. Но восьмой фее прибора не досталось, и, в отличие от своих предшественниц, она не награждает принцессу абстрактным, хотя и положительным качеством, а напоминает о материальном — о том, что все смертны и от судьбы не уйдешь. Можно сказать, что вместо палочки у нее в руке пресловутое веретено.

Добрая фея появляется на огненной колеснице, запряженной драконами. В сказке она выполняет функцию если не божества, то высшего разума. Фея может приостановить ход времени в отдельно взятом королевстве. Хотя король и королева формально не подчиняются фее, они выполняют ее указания. Принц тоже не имеет индивидуальных черт характера, это просто набор обязательных для идеального монарха качеств.

В пересказе на русском языке сказка о спящей красавице заканчивается свадьбой принца и принцессы, так как основной моральный урок дается в первой части. Нужно уметь ждать своего принца, для девушки важнее всего твердые принципы. В сущности, слова «принц» и «принцип» являются однокоренными. Здесь следует заметить, что сказки из сборника «Сказки матушки Гусыни» («Contes de ma mère l’Oye») сопровождаются зарифмованным нравоучением. При этом истории ориентированы на разные социальные уровни. Например, печальный конец Красной Шапочки, съеденной Волком, объясняется ее крестьянским происхождением (она жила в маленькой деревне), и, соответственно, недостатком воспитания и неустойчивой моралью (с точки зрения благородного сословия). Две героини представляют разные общественные классы, они противопоставлены друг другу, так как нравственные качества одной привели ее к удачному во всех отношениях браку, а другая не хотела ждать (пошла по дороге, предложенной Волком) и погибла. В полном тексте Ш. Перро сказка о Спящей красавице завершается следующей сентенцией:

Attendre quelque temps pour avoir un époux,
(ждать жениха некоторое время )
Riche, bien fait, galant et doux,
(богатого, статного, обходительного и нежного)
La chose est assez naturelle,
(это вполне естественно)
Mais l’attendre cent ans, et toujours en dormant,
(но чтобы ждать сто лет, и все время спать)
On ne trouve plus de femelle,
(таких женщин больше нет,)
Qui dormît si tanquillement,
(чтобы спали так мирно;)
La fable semble encore nous faire entendre,
(сказка учит нас также тому,)
Que souvent de l’hymen les agréables noeuds,
(что часто приятные узы брака)
Pour être différés, ne sont pas moins heureux,
(еще приятнее, когда их нужно ждать,)
Et qu’on ne perd rien pour attendre,
(и что ожидание не помешает,)
Mais le sexe avec tant d’ardeur,
(но прекрасный пол так рьяно)
Aspire à la foi conjugale,
(стремится к браку,)
Que je n’ai pas la force ni le coeur,
(что у меня не хватит сил)
De lui prêcher cette morale
(читать ему эту мораль).

В отличие от традиционных русских сказок, принц получает принцессу в жены, не совершая ради нее каких-то особенных подвигов. Даже деревья в чаще вокруг замка расступились сами собой. Не исключено, что по этой причине вторая часть сказки менее известна. Однако у Ш. Перро были основания рассказать о замужестве проснувшейся принцессы. Только во второй части сказки молодая королева проявляет покладистый характер (подарок третьей феи), а также на долю обоих супругов выпадают испытания, которые они с честью переносят и доказывают, что априори заслужили свое семейное счастье. В целом сюжет сказки вписывается в моральную парадигму эпохи классицизма, согласно которой правители рождены для счастья на радость подданным.

Среди женских образов, созданных Перро, наиболее живым и не лишенным индивидуальности стала Золушка. У нее есть хотя бы прозвище, а сестры даже названы по именам. Кроме этого, автор отступает от традиции использовать хрусталь наряду с золотом как атрибут богачей и знати. Не всем известно, что в сказке Перро фея дарит Золушке не хрустальные туфельки, а удобную обувь, в которой можно танцевать. Но даже после упреков со стороны собратьев по перу французский писатель не стал менять название сказки.

БГУ, филологический факультет, кафедра романского языкознания,
преподаватель Анна Квачек


Спящая красавица || Комментарий


La belle au bois dormant
Charles Perrault

1 Il était une fois un roi et une reine qui étaient si fâchés de n'avoir point d'enfants, si fâchés qu'on ne saurait dire. Ils allèrent à toutes les eaux du monde: voeux, pèlerinages, menues dévotions, tout fut mis en oeuvre, et rien n'y faisait. Enfin pourtant la reine eut une fille: on fit un beau baptême; on donna pour marraines à la petite princesse toutes les fées qu'on pût trouver dans le pays (il s'en trouva sept), afin que chacune d'elles lui faisant un don, comme c'était la coutume des fées en ce temps-là, la princesse eût par ce moyen toutes les perfections imaginables.

2 Après les cérémonies du baptême toute la compagnie revint au palais du roi, où il y avait un grand festin pour les fées.

3 On mit devant chacune d'elles un couvert magnifique, avec un étui d'or massif, où il y avait une cuiller, une fourchette, et un couteau de fin or, garni de diamants et de rubis.

4 Mais comme chacun prenait sa place à table, on vit entrer une vieille fée qu'on n'avait point priée parce qu'il y avait plus de cinquante ans qu'elle n'était sortie d'une tour et qu'on la croyait morte, ou enchantée.

5 Le roi lui fit donner un couvert, mais il n'y eut pas moyen de lui donner un étui d'or massif, comme aux autres, parce que l'on n'en avait fait faire que sept pour les sept fées.

6 La vieille crut qu'on la méprisait, et grommela quelques menaces entre ses dents. Une des jeunes fées qui se trouva auprès d'elle l'entendit, et jugeant qu'elle pourrait donner quelque fâcheux don à la petite princesse, alla, dès qu'on fut sorti de table, se cacher derrière la tapisserie, afin de parler la dernière, et de pouvoir réparer autant qu'il lui serait possible le mal que la vieille aurait fait.

7 Cependant les fées commencèrent à faire leurs dons à la princesse.

8 La plus jeune lui donna pour don qu'elle serait la plus belle du monde; celle d'après qu'elle aurait de l'esprit comme un ange; la troisième qu'elle aurait une grâce admirable à tout ce qu'elle ferait; la quatrième qu'elle danserait parfaitement bien, la cinquième qu'elle chanterait comme un rossignol; et la sixième qu'elle jouerait de toutes sortes d'instruments à la perfection.

9 Le rang de la vieille fée étant venu, elle dit en branlant la tête, encore plus de dépit que de vieillesse, que la princesse se percerait la main d'un fuseau, et qu'elle en mourrait.

10 Ce terrible don fit frémir toute la compagnie, et il n'y eut personne qui ne pleurât. Dans ce moment la jeune fée sortit de derrière la tapisserie, et dit tout haut ces paroles:

11 -Rassurez-vous, roi et reine, votre fille n'en mourra point: il est vrai que je n'ai pas assez de puissance pour défaire entièrement ce que mon ancienne a fait; la princesse se percera la main d'un fuseau; mais au lieu d'en mourir, elle tombera seulement dans un profond sommeil qui durera cent ans, au bout desquels le fils d'un roi viendra la réveiller.

12 Le roi, pour tâcher d'éviter le malheur annoncé par la vieille, fit publier aussitôt un édit, par lequel il défendait à tous de filer au fuseau, ni d'avoir des fuseaux chez soi sous peine de vie.

13 Au bout de quinze ou seize ans, le roi et la reine étant allés à une de leurs maisons de plaisance, il arriva que la jeune princesse courant un jour dans le château, et montant de chambre en chambre, alla jusqu'au haut d'un donjon dans un petit galetas, où une bonne vieille était seule à filer sa quenouille. Cette bonne femme n'avait point entendu parler des défenses que le roi avait faites de filer au fuseau.

14 - Que faites-vous là, ma bonne femme? dit la princesse.

15 - Je file, ma belle enfant, lui répondit la vieille qui ne la connaissait pas.

16 - Ah! que cela est joli, reprit la princesse, comment faites-vous? Donnez-moi que je voie si j'en ferais bien autant.

17 Elle n'eut pas plus tôt pris le fuseau, que comme elle était fort vive, un peu étourdie, et que d'ailleurs l'arrêt des fées l'ordonnait ainsi, elle s'en perça la main, et tomba évanouie.

18 La bonne vieille, bien embarrassée, crie au secours. On vient de tous côtés, on jette de l'eau au visage de la princesse, on la délace, on lui frappe dans les mains, on lui frotte les tempes avec de l'eau de la reine de Hongrie; mais rien ne la faisait revenir.

19 Alors le roi, qui était monté au bruit, se souvint de la prédiction des fées, et jugeant bien qu'il fallait que cela arrivât, puisque les fées l'avaient dit, fit mettre la princesse dans le plus bel appartement du palais, sur un lit en broderie d'or et d'argent.

20 On eût dit d'un ange, tant elle était belle; car son évanouissement n'avait pas ôté les couleurs vives de son teint: ses joues étaient incarnates, et ses lèvres comme du corail; elle avait seulement les yeux fermés, mais on l'entendait respirer doucement: ce qui montrait bien qu'elle n'était pas morte.

21 Le roi ordonna qu'on la laissât dormir, jusqu'à ce que son heure de se réveiller fût venue.

22 La bonne fée qui lui avait sauvé la vie, en la condamnant à dormir cent ans, était dans le royaume de Mataquin, à douze mille lieues de là, lorsque l'accident arriva à la princesse; mais elle en fut avertie en un instant par un petit nain, qui avait des bottes de sept lieues (c'était des bottes avec lesquelles on faisait sept lieues d'une seule enjambée).

23 La fée partit aussitôt, et on la vit au bout d'une heure arriver dans un chariot tout de feu, traîné par des dragons.

24 Le roi lui alla présenter la main à la descente du chariot.

25 Elle approuva tout ce qu'il avait fait; mais comme elle était grandement prévoyante, elle pensa que quand la princesse viendrait à se réveiller, elle serait bien embarrassée toute seule dans ce vieux château. Voici ce qu'elle fit: elle toucha de sa baguette tout ce qui était dans ce château (hors le roi et la reine), gouvernantes, filles d'honneur, femmes de chambre, gentilshommes, officiers, maîtres d'hôtel, cuisiniers, marmitons, galopins, gardes, suisses, pages, valets de pied.

26 Elle toucha aussi tous les chevaux qui étaient dans les écuries, avec les palefreniers, les gros mâtins de basse- cour, et Pouffe, la petite chienne de la princesse, qui était auprès d'elle sur son lit.

27 Dès qu'elle les eut touchés, ils s'endormirent tous, pour ne se réveiller qu'en même temps que leur maîtresse, afin d'être tout prêts à la servir quand elle en aurait besoin.

28 Les broches mêmes qui étaient au feu toutes pleines de perdrix et de faisans s'endormirent, et le feu aussi. Tout cela se fit en un moment: les fées n'étaient pas longues à leur besogne.

29 Alors le roi et la reine, après avoir embrassé leur chère enfant sans qu'elle s'éveillât, sortirent du château, et firent publier des défenses à qui que ce soit d'en approcher.

30 Ces défenses n'étaient pas nécessaires: car il crût dans un quart d'heure tout autour du parc une si grande quantité de grands arbres et de petits, de ronces et d'épines entrelacées les unes dans les autres, que bête ni homme n'y aurait pu passer; en sorte qu'on ne voyait plus que le haut des tours du château, encore n'était-ce que de bien loin.

31 On ne douta point que la fée n'eût encore fait là un tour de son métier, afin que la princesse, pendant qu'elle dormirait, n'eût rien à craindre des curieux.

32 Au bout de cent ans, le fils du roi qui régnait alors, et qui était d'une autre famille que la princesse endormie, étant allé à la chasse de ce côté-là, demanda ce que c'était que ces tours qu'il voyait au-dessus d'un grand bois fort épais.

33 Chacun lui répondit selon qu'il en avait ouï parler. Les uns disaient que c'était un vieux château où il revenait des esprits; les autres que tous les sorciers de la contrée y faisaient leur sabbat.

34 La plus commune opinion était qu'un ogre y demeurait, et que là il emportait tous les enfants qu'il pouvait attraper, pour pouvoir les manger à son aise, et sans qu'on le pût suivre, ayant seul le pouvoir de se faire un passage au travers du bois.

35 Le prince ne savait qu'en croire, lorsqu'un vieux paysan prit la parole, et lui dit:

36 - Mon prince, il y a plus de cinquante ans que j'ai entendu dire de mon père qu'il y avait dans ce château une princesse, la plus belle du monde; qu'elle devait y dormir cent ans, et qu'elle serait réveillée par le fils d'un roi, à qui elle était réservée.

37 Le jeune prince, à ce discours, se sentit tout de feu; il crut sans balancer qu'il mettrait fin à une si belle aventure; et poussé par l'amour et par la gloire, il résolut de voir sur-le-champ ce qu'il en était.

38 A peine s'avança-t-il vers le bois, que tous ces grands arbres, ces ronces et ces épines s'écartèrent d'eux-mêmes pour le laisser passer.

39 Il marche vers le château qu'il voyait au bout d'une grande avenue où il entra, et ce qui le surprit un peu, il vit que personne de ses gens ne l'avait pu suivre, parce que les arbres s'étaient rapprochés dès qu'il avait été passé. Il ne laissa pas de continuer son chemin: un prince jeune et amoureux est toujours vaillant.

40 Il entra dans une grande avant-cour où tout ce qu'il vit d'abord était capable de le glacer de crainte.

41 C'était un silence affreux: l'image de la mort s'y présentait partout, et ce n'était que des corps étendus d'hommes et d'animaux, qui paraissaient morts.

42 Il reconnut pourtant bien au nez bourgeonné et à la face vermeille des Suisses qu'ils n'étaient qu'endormis, et leurs tasses, où il y avait encore quelques gouttes de vin, montraient assez qu'ils s'étaient endormis en buvant.

43 Il passe une grande cour pavée de marbre; il monte l'escalier; il entre dans la salle des gardes qui étaient rangés en haie, l'arme sur l'épaule, et ronflants de leur mieux.

44 Il traverse plusieurs chambres pleines de gentilshommes et de dames, dormant tous, les uns debout, les autres assis.

45 Il entre dans une chambre toute dorée, et il vit sur un lit, dont les rideaux étaient ouverts de tous côtés, le plus beau spectacle qu'il eût jamais vu: une princesse qui paraissait avoir quinze ou seize ans, et dont l'éclat resplendissant avait quelque chose de lumineux et de divin.

46 Il s'approcha en tremblant et en admirant, et se mit à genoux auprès d'elle.

47 Alors comme la fin de l'enchantement était venue, la princesse s'éveilla; et le regardant avec des yeux plus tendres qu'une première vue ne semblait le permettre:

48 - Est-ce vous, mon prince? lui dit-elle; vous vous êtes bien fait attendre.

49 Le prince, charmé de ces paroles, et plus encore de la manière dont elles étaient dites, ne savait comment lui témoigner sa joie et sa reconnaissance; il l'assura qu'il l'aimait plus que lui-même.

50 Ses discours furent mal rangés, ils en plurent davantage: peu d'éloquence, beaucoup d'amour.

51 Il était plus embarrassé qu'elle, et l'on ne doit pas s'en étonner; elle avait eu le temps de songer à ce qu'elle aurait à lui dire, car il y a apparence (l'histoire n'en dit pourtant rien) que la bonne fée, pendant un si long sommeil, lui avait procuré le plaisir des songes agréables.

52 Enfin il y avait quatre heures qu'ils se parlaient, et ils ne s'étaient pas encore dit la moitié des choses qu'ils avaient à se dire.

53 Cependant tout le palais s'était réveillé avec la princesse: chacun songeait à faire sa charge, et comme ils n'étaient pas tous amoureux, ils mouraient de faim.

54 La dame d'honneur, pressée comme les autres, s'impatienta, et dit tout haut à la princesse que la viande était servie.

55 Le prince aida la princesse à se lever; elle était tout habillée et fort magnifiquement; mais il se garda bien de lui dire qu'elle était habillée comme ma grand-mère, et qu'elle avait un collet monté: elle n'en était pas moins belle.

56 Ils passèrent dans un salon de miroirs, et y soupèrent, servis par les officiers de la princesse.

57 Les violons et les hautbois jouèrent de vieilles pièces, mais excellentes, quoiqu'il y eût près de cent ans qu'on ne les jouât plus; et après souper, sans perdre de temps, le grand aumônier les maria dans la chapelle du château, et la dame d'honneur leur tira le rideau.

58 Ils dormirent peu, la princesse n'en avait pas grand besoin, et le prince la quitta dès le matin pour retourner à la ville, où son père devait être en peine de lui.

59 Le prince lui dit qu'en chassant il s'était perdu dans la forêt, et qu'il avait couché dans la hutte d'un charbonnier, qui lui avait fait manger du pain noir et du fromage.

60 Le roi son père, qui était bonhomme, le crut, mais sa mère n'en fut pas bien persuadée, et voyant qu'il allait presque tous les jours à la chasse, et qu'il avait toujours une raison pour s'excuser, quand il avait couché deux ou trois nuits dehors, elle ne douta plus qu'il n'eût quelque amourette: car il vécut avec la princesse plus de deux ans entiers, et en eut deux enfants, dont le premier, qui fut une fille, fut nommée Aurore, et le second un fils, qu'on nomma Jour, parce qu'il paraissait encore plus beau que sa soeur.

61 La reine dit plusieurs fois à son fils, pour le faire s'expliquer, qu'il fallait se contenter dans la vie, mais il n'osa jamais lui confier son secret; il la craignait quoiqu'il l'aimât, car elle était de race ogresse, et le roi ne l'avait épousée qu'à cause de ses grands biens; on disait même tout bas à la cour qu'elle avait les inclinations des ogres, et qu'en voyant passer de petits enfants, elle avait toutes les peines du monde à se retenir de se jeter sur eux; ainsi le prince ne voulut jamais rien dire.

62 Mais quand le roi fut mort, ce qui arriva au bout de deux ans, et qu'il se vit le maître, il déclara publiquement son mariage, et alla en grande cérémonie quérir la reine sa femme dans son château.

63 On lui fit une entrée magnifique dans la ville capitale, où elle entra au milieu de ses deux enfants.

64 Quelque temps après, le roi alla faire la guerre à l'empereur Cantalabutte son voisin.

65 Il laissa la régence du royaume à la reine sa mère, et lui recommanda vivement sa femme et ses enfants: il devait être à la guerre tout l'été, et dès qu'il fut parti, la reine-mère envoya sa bru et ses enfants à une maison de campagne dans les bois, pour pouvoir plus aisément assouvir son horrible envie.

66 Elle y alla quelques jours après, et dit un soir à son maître d'hôtel:

67 - Je veux manger demain à mon dîner la petite Aurore.

68 - Ah! Madame, dit le maître d'hôtel.

69 - Je le veux, dit la reine (et elle le dit d'un ton d'ogresse qui a envie de manger de la chair fraîche), et je veux la manger à la sauce Robert.

70 Ce pauvre homme, voyant bien qu'il ne fallait pas se jouer à une ogresse, prit son grand couteau, et monta à la chambre de la petite Aurore: elle avait alors quatre ans, et vint en sautant et en riant se jeter à son col, et lui demander du bonbon. Il se mit à pleurer, le couteau lui tomba des mains, et il alla dans la basse-cour couper la gorge à un petit agneau, et lui fit une si bonne sauce que sa maîtresse l'assura qu'elle n'avait jamais rien mangé de si bon.

71 Il avait emporté en même temps la petite Aurore, et l'avait donnée à sa femme pour la cacher dans le logement qu'elle avait au fond de la basse-cour.

72 Huit jours après, la méchante reine dit à son maître d'hôtel:

73 - Je veux manger à mon souper le petit Jour.

74 Il ne répliqua pas, résolu de la tromper comme l'autre fois; il alla chercher le petit Jour, et le trouva avec un petit fleuret à la main, dont il faisait des armes avec un gros singe: il n'avait pourtant que trois ans.

75 Il le porta à sa femme qui le cacha avec la petite Aurore, et donna à la place du petit Jour un petit chevreau fort tendre, que l'ogresse trouva admirablement bon.

76 Cela avait fort bien été jusque-là, mais un soir cette méchante reine dit au maître d'hôtel:

77 - Je veux manger la reine à la même sauce que ses enfants.

78 Ce fut alors que le pauvre maître d'hôtel désespéra de pouvoir encore la tromper.

79 La jeune reine avait vingt ans passés, sans compter les cent ans qu'elle avait dormi: sa peau était un peu dure, quoique belle et blanche; et le moyen de trouver dans la ménagerie une bête aussi dure que cela?

80 Il prit la résolution, pour sauver sa vie, de couper la gorge à la reine, et monta dans sa chambre, dans l'intention de n'en pas faire à deux fois. Il s'excitait à la fureur, et entra le poignard à la main dans la chambre de la jeune reine. Il ne voulut pourtant point la surprendre, et il lui dit avec beaucoup de respect l'ordre qu'il avait reçu de la reine-mère.

81 - Faites votre devoir, lui dit-elle, en lui tendant le col; exécutez l'ordre qu'on vous a donné; j'irai revoir mes enfants, mes pauvres enfants que j'ai tant aimés! car elle les croyait morts depuis qu'on les avait enlevés sans rien lui dire.

82 - Non, non, Madame, lui répondit le pauvre maître d'hôtel tout attendri, vous ne mourrez point, et vous pourrez revoir vos chers enfants, mais ce sera chez moi où je les ai cachés, et je tromperai encore la reine, en lui faisant manger une jeune biche en votre place.

83 Il la mena aussitôt à sa chambre, où la laissant embrasser ses enfants et pleurer avec eux, il alla accommoder une biche, que la reine mangea à son souper, avec le même appétit que si c'eût été la jeune reine. Elle était bien contente de sa cruauté, et elle se préparait à dire au roi, à son retour, que les loups enragés avaient mangé la reine sa femme et ses deux enfants.

84 Un soir qu'elle rôdait comme d'habitude dans les cours et basses-cours du château pour y halener quelque viande fraîche, elle entendit dans une salle basse le petit Jour qui pleurait, parce que la reine sa mère le voulait faire fouetter, parce qu'il avait été méchant, et elle entendit aussi la petite Aurore qui demandait pardon pour son frère.

85 L'ogresse reconnut la voix de la reine et de ses enfants, et furieuse d'avoir été trompée, elle commande dès le lendemain au matin, avec une voix épouvantable, qui faisait trembler tout le monde, qu'on apportât au milieu de la cour une grande cuve, qu'elle fit remplir de crapauds, de vipères, de couleuvres et de serpents, pour y faire jeter la reine et ses enfants, le maître d'hôtel, sa femme et sa servante: elle avait donné ordre de les amener les mains liées derrière le dos.

86 Ils étaient là, et les bourreaux se préparaient à les jeter dans la cuve, lorsque le roi, qu'on n'attendait pas si tôt, entra dans la cour à cheval; il était venu en poste, et demanda tout étonné ce que voulait dire cet horrible spectacle.

87 Personne n'osait l'en instruire, quand l'ogresse, enragée de voir ce qu'elle voyait, se jeta elle-même la tête la première dans la cuve, et fut dévorée en un instant par les vilaines bêtes qu'elle y avait fait mettre. Le roi ne put s'empêcher d'en être fâché, car elle était sa mère; mais il s'en consola bientôt avec sa belle femme et ses enfants.


La belle au bois dormant || Комментарий


Спящая красавица
Шарль Перро

1 Жили-были король с королевой, и так они огорчались, что у них совсем не было детей, так огорчались, что слов нет. Они ездили лечиться на все целебные воды мира; обеты, паломничества, различные религиозные обряды — все было пущено в ход, но ничего не помогало. Наконец у королевы родилась дочь. Были устроены прекрасные крестины, и в крестные маленькой принцессе позвали всех фей, которых нашли в королевстве (а нашли семь), чтобы каждая из них сделала ей подарок, как было принято у фей в те времена, и чтобы принцесса обладала всеми мыслимыми совершенствами.

2 После церемонии крещения все вернулись во дворец короля, где для фей устроили большой пир.

3 Перед каждой поставили великолепный прибор в футляре из чистого золота, в котором были золотые ложка, вилка и нож, украшенные бриллиантами и рубинами.

4 Но, когда феи занимали свои места за столом, вошла старая фея, которую вообще не пригласили, потому что она вот уже более чем пятьдесят лет не выходила из своей башни, и все думали, что она или умерла, или заколдована.

5 Король приказал поставить еще один прибор, но не было футляра из самородного золота, поскольку их заказали только семь по числу фей.

6 Старуха решила, что ею пренебрегают, и проворчала сквозь зубы какие-то угрозы. Одна из молодых фей, сидевшая рядом, услышала это, и, рассудив, что та может сделать плохой подарок принцессе, спряталась, как только все вышли из-за стола, за гобеленом, чтобы выступить последней и, по возможности, исправить зло, которое старуха могла бы причинить.

7 Тем временем феи стали преподносить дары принцессе.

8 Самая юная фея сказала, что принцесса будет первой красавицей в целом свете, следующая – что у нее будет ангельский характер, третья – что принцесса будет делать всё с удивительным изяществом, четвертая – что она будет прекрасно танцевать, пятая – что она будет петь, как соловей, а шестая – что принцесса будет превосходно играть на всех музыкальных инструментах.

9 Когда же настал черед старой феи, та сказала, тряся головой больше от злости, нежели от старости, что принцесса уколет руку веретеном и от этого умрет.

10 Этот ужасный дар заставил содрогнуться всех присутствующих, и не было никого, кто бы не заплакал. В это мгновение из-за гобелена вышла молодая фея и громко сказала:

11 – Успокойтесь, король и королева, ваша дочь вовсе не умрет. Конечно, я не настолько могущественна, чтобы не допустить то, что предсказала моя предшественница. Принцесса уколет руку веретеном, но не умрет от этого, а заснет крепким сном на сто лет, после чего её разбудит прекрасный принц.

12 Король, желая избежать беды, которую предрекла старуха, издал указ, запрещающий кому бы то ни было под страхом смертной казни прясть и хранить в доме прялки.

13 Прошло уже пятнадцать или шестнадцать лет, когда король с королевой отправились в один из своих загородных домов, и случилось так, что юная принцесса, резвясь однажды по замку, заходила то в одну, то в другую комнату и добралась до чердака в главной башне, где какая-то старушка пряла свою пряжу. Добрая женщина и слыхом не слыхивала про то, что король запретил прясть.

14 – Что это вы такое делаете, тетушка? – спросила принцесса.

15 – Пряду пряжу, дитя мое, – ответила старушка, которая ее не узнала.

16 – Ах! как красиво, – сказала принцесса, а как это? Дайте мне, я посмотрю, получится ли у меня так же.

17 Как только она взяла веретено, то, будучи очень подвижной и немного взбалмошной, а впрочем, так гласил и приговор фей, она уколола веретеном руку и упала без чувств.

18 Добрая старушка в сильном смущении стала звать на помощь. К принцессе бегут со всех сторон, брызгают в лицо водой, расшнуровывают корсет, хлопают по рукам, растирают виски «водой венгерской королевы» , но ничто не приводило её в чувство.

19 Тогда король, пришедший на шум, вспомнил о предсказании фей, и, здраво рассудив, что это должно было случиться, приказал уложить принцессу в самом красивом покое замка, на кровати, расшитой золотом и серебром.

20 Её можно было принять за ангела, так она была хороша; сон не лишил ярких красок ее лицо: щеки оставались румяными, губы коралловыми; только глаза были закрыты, но слышно было, как она дышит, и было понятно, что она не мертва.

21 Король приказал оставить принцессу спящей до тех пор, пока не придет время её пробуждения.

22 Когда с принцессой случилось несчастье, добрая фея, спасшая принцессе жизнь, предсказав ей столетний сон, была в королевстве Матакен , в двенадцати тысячах миль от замка. Однако гном, у которого были семимильные сапоги (сапоги, которые за шаг проходят семь миль), в одно мгновение известил её об этом.

23 Фея сразу пустилась в путь, и через час все увидели, как она прибыла в огненной повозке, запряженной драконами.

24 Король подал руку фее, когда та выходила из повозки.

25 Фея одобрила все действия короля; но поскольку она была в высшей степени предусмотрительна, то решила, что когда принцесса проснется, ей будет очень тяжело в этом старом замке совсем одной. И вот что сделала фея: она коснулась своей волшебной палочкой всего в замке (кроме короля и королевы): экономок, фрейлин, горничных, кавалеров, придворных, дворецких, поваров, поварят, скороходов, стражников, пажей и выездных лакеев.

26 Она коснулась также всех лошадей в конюшнях вместе с конюхами, огромных сторожевых псов на заднем дворе и маленькой Пуфф, собачки принцессы, которая лежала рядом ней на кровати.

27 Как только она дотронулась до них, все заснули, чтобы проснуться одновременно со своей госпожой и быть готовыми служить, когда ей будет угодно.

28 Даже вертела, на которых жарились куропатки и фазаны, заснули, заснуло и пламя. Все это произошло в мгновение ока: феи не откладывают дело в долгий ящик.

29 Затем король и королева, поцеловав дорогое дитя, вышли и приказали огласить запрет приближаться к замку кому бы то ни было.

30 Впрочем, в запретах не было нужды: через четверть часа вокруг выросло столько деревьев, больших и маленьких, переплелось столько колючек ежевики и терновника, что через них не прошел бы ни зверь, ни человек; виднелись только башенные шпили, и то издалека.

31 Никто не сомневался, что это ещё одна хитрость феи, чтобы спящую принцессу не тревожили любопытные.

32 Прошло сто лет, и сын короля, который правил в то время и не принадлежал к семье спящей принцессы, поехал на охоту в эти края и спросил у жителей, что за башни виднеются в чаще.

33 Каждый отвечал в зависимости от того, что знал по слухам. Одни говорили, что в этом старом замке живут привидения; другие – что нечисть со всей округи устраивает там шабаш.

34 Сходились на том, что в замке живет людоед, и что он ловит и уносит к себе детей, чтобы полакомиться ими, причем его нельзя догнать, так как кроме него никто не может пройти сквозь чащу.

35 Принц не знал, чему верить, и тогда вперед вышел один старый крестьянин и сказал:

36 – Ваше Высочество, более пятидесяти лет тому назад я слышал от моего отца, что в этом замке живет принцесса, прекрасней которой нет на свете; что она должна спать сто лет, и что её разбудит сын короля, который женится на ней.

37 При этих словах принца охватил жар. Он решил не мешкая узнать конец этой прекрасной истории и, побуждаемый любовью и жаждой славы, тотчас посмотреть, что же там такое.

38 Как только он подошел к лесу, все высокие деревья и колючие кусты расступились сами собой, пропуская его.

39 В конце широкой аллеи, на которой оказался принц, виднелся замок; но его слегка удивило то, что никто из челяди не смог пойти за ним вслед, так как деревья тут же закрыли проход. Несмотря на это он продолжил путь: юный и влюбленный принц всегда храбр.

40 Принц вошел в просторный передний двор, и то, что открылось его взору, поначалу могло привести в оцепенение от ужаса.

41 Была страшная тишина: повсюду витал лик смерти, и не только из-за лежащих людей и животных, казавшихся мертвыми.

42 По красным носам и румяным лицам привратников принц догадался, что они всего лишь заснули, а их чаши, где ещё оставались капли вина, свидетельствовали, что их сморило во время пирушки.

43 Принц проходит через главный двор, выложенный мрамором; поднимается по лестнице, входит в караульное помещение, в котором стражники храпят что есть мочи, выстроившись в шеренгу с оружием наизготовку.

44 Затем принц проходит через множество покоев, в которых полно кавалеров и дам, спящих кто стоя, кто сидя.

45 Он заходит в позолоченную комнату, и в кровати с открытым со всех сторон пологом видит самое прекрасное в своей жизни зрелище: принцессу лет пятнадцати или шестнадцати, которая сияет светлой, божественной красотой.

46 Принц приблизился к кровати, дрожа от восхищения, и опустился на колени.

47 Тут, поскольку чарам пришел конец, принцесса проснулась, и посмотрев более ласково, чем дозволяется при первой встрече, спросила:

48 – Это вы, мой принц? Долго же Вы заставили ждать себя.

49 Принц, очарованный этими словами, а ещё более тоном, которым они были произнесены, и не зная, как доказать свою радость и признательность, заверил принцессу, что любит её больше, чем себя самого.

50 Его речи были бессвязны, но оттого ещё больше пришлись по вкусу: чем меньше красноречия, тем больше любви.

51 Принц был смущен больше принцессы, и этому не следует удивляться; у неё было время подумать над тем, что она ему скажет, так как, по всей видимости, (хотя история об этом умалчивает) добрая фея позаботилась, чтобы во время столь продолжительного сна принцесса наслаждалась приятными грезами.

52 Словом, они проговорили четыре часа, не сказав друг другу и половины того, что хотели.

53 Тем временем весь дворец проснулся вместе с принцессой: каждый думал о своих обязанностях, и поскольку не все были влюблены, то умирали с голоду.

54 Фрейлина, встревоженная, как и остальные, потеряла терпение и объявила принцессе, что горячее подано.

55 Принц помог принцессе встать; она была полностью и очень пышно одета, но принц не стал говорить ей, что она выглядит в этом наряде чопорно, как его бабушка: это не делало её менее прекрасной.

56 Они прошли в зеркальную залу, и там дворецкие принцессы подали им ужин.

57 Скрипки и гобои играли чудесные старинные мелодии, которые уже лет сто никто не исполнял; после ужина, не теряя времени даром, королевский священник обвенчал принца и принцессу в дворцовой часовне, а фрейлина задернула полог их кровати.

58 Сон был недолгим; принцессе не было в том нужды, и принц покинул ее утром и уехал в город, так как отец, вероятно, беспокоился за него.

59 Принц сказал отцу, что заблудился на охоте и переночевал в хижине угольщика, который угощал его черным хлебом и сыром.

60 Папаша-король был добряком и поверил в это, но принцу не удалось убедить мать; она видела, что сын ездит на охоту почти каждый день, что у него всегда есть причины, по которым он не ночует дома по два-три дня, и не сомневалась, что он завел интрижку. Принц прожил с принцессой больше двух лет и имел уже двоих детей, первой была девочка, её звали Заря , а вторым мальчик, его назвали День, так как он был даже красивее своей сестры.

61 Королева много раз говорила сыну, пытаясь вызвать его на откровенность, что в жизни нужно уметь себя ограничивать, но он так и не рискнул раскрыть свою тайну. Он хоть и любил мать, но побаивался, поскольку она была из рода людоедов, и король женился на ней только из-за её богатства. При дворе даже поговаривали, что у неё людоедские наклонности, и что она сдерживается изо всех сил, чтобы не наброситься на ребятишек, если те проходят мимо, поэтому принц ничего ей не рассказал.

62 Прошло два года, король умер, принц занял его место, во всеуслышание объявил о своей женитьбе и торжественно приехал в замок за новой королевой.

63 Ей подготовили пышное вступление в столицу, и она появилась в окружении своих детей.

64 Некоторое время спустя король отправился воевать со своим соседом, императором Канталабютом.

65 Он оставил на троне королеву-мать, поручив ей заботиться о жене и детях. Король должен был провести на войне все лето, и только он уехал, как королева отослала сноху с внуками в лес, в загородную резиденцию, где ей проще было утолить свой страшный голод.

66 Отправившись туда же через несколько дней, она сказала как-то вечером своему дворецкому:

67 – Завтра на обед я хочу съесть малышку Зарю.

68 – О, Ваше Величество! – сказал дворецкий.

69 – Хочу, – повторила королева тоном людоедки, которой охота свежего человеческого мяса, и я её съем в соусе робер .

70 Бедняга понимал, что с людоедкой шутки плохи; он взял огромный нож и пошел в комнату малышки Зари. Ей было уже четыре года, она весело подбежала к дворецкому и повисла у него на шее, выпрашивая конфету. Он залился слезами, выронил нож и пошел на задний двор, зарезал молодого ягненка и приготовил его в таком соусе, что, по словам хозяйки, она в жизни не ела ничего вкуснее.

71 Малышку Зарю дворецкий привел к своей жене, и она спрятала девочку в домике на заднем дворе.

72 Еще через неделю злая королева сказала дворецкому:

73 – Я хочу съесть на ужин малыша Дня.

74 Тот не стал спорить, уверенный, что обманет ее и на этот раз; потом нашел ребёнка, который фехтовал с крупной обезьяной, держа в руках маленькую рапиру, хотя ему было всего три года.

75 Он отнес мальчика своей жене, она спрятала его там же, где и Зарю, а на обед подал нежнейшего козленка, которого людоедка весьма одобрила.

76 Все было прекрасно до тех пор, пока однажды вечером эта злая королева не сказала дворецкому:

77 – Я хочу съесть королеву в том же соусе, что и её детей.

78 Вот тогда бедняга дворецкий пришел в отчаяние, что не сможет опять обмануть её.

79 Молодой королеве уже стукнуло двадцать, не считая ста лет, которые она проспала: её кожа, пусть красивая и светлая, была жестковата; как ему найти в хозяйстве такое же жёсткое мясо?

80 Чтобы спасти свою жизнь, он решился зарезать королеву, и поднялся в её покои, намереваясь сделать это немедленно. В сильном возбуждении он вошел, с кинжалом в руке, в комнату молодой королевы. Не желая застать её врасплох, он вежливо доложил ей о приказе, который отдала королева-мать.

81 – Исполняйте ваш долг, – сказала та, подставляя горло, исполняйте данный вам приказ; я отправлюсь к моим бедным детям, которых я так любила! Королева думала, что они умерли, так как ей ничего не говорили с тех пор, как их спрятали.

82 – Нет, нет, Ваше Величество, – ответил ей совершенно растроганный дворецкий, Вы не умрете и сможете увидеть Ваших детей, но только они у меня дома, я их спрятал, и я ещё раз обману королеву, когда подам ей вместо Вас молодую лань.

83 Он отвел её в свою комнату, и пока та плакала, обнимая детей, пошел готовить лань, которую королева съела на ужин с таким аппетитом, будто это была её сноха. Очень довольная своей бесчеловечностью, она собиралась сказать королю, когда тот вернется, что его жену и детей съели бешеные волки.

84 Как-то вечером королева рыскала, по своему обыкновению, вокруг дворца, вынюхивая свежее мясо, и вдруг услышала, как плачет маленький День — мать хотела его отшлепать, потому что он плохо себя вел, и слышен был голос малышки Зари, которая просила за брата.

85 Людоедка узнала голоса королевы и детей. В ярости от того, что её обманули, она страшным голосом, от которого все задрожали, приказала завтра же с утра принести на середину двора большой чан и наполнить его жабами, гадюками, ужами и змеями, чтобы посадить туда королеву, детей и дворецкого с женой. Она велела их привести со связанными за спиной руками.

86 Их привели, и когда палачи готовились бросить их в чан, король, которого не ждали так рано, въехал во двор верхом. Он появился как раз вовремя и удивленно спросил, что означает этот ужасный спектакль.

87 Никто не решался просветить его на этот счёт, и тут людоедка, в бешенстве от увиденного, сама бросилась в чан вниз головой, и отвратительные твари, которых она приказала туда посадить, сожрали её в одно мгновение. Король не мог сдержать досады, всё- таки это была его мать; но он быстро утешился с женой и детьми.

Перевод выполнен по изданию:
Charles Perrault. Les Contes de Perrault. P.: Editions Carrefour, 1995. — 93 p.


Наверх старонкі || Да зместу

Сайт создан в системе uCoz