Свободное дыхание поэзии

Александра Балатевич. Два стихотворения и перевод с чешского

Александра Балатевич, студентка филологического факультета БГУ.
Изучаю славянскую (чешскую) филологию. Интересуюсь историей и искусством, пишу стихи. Вот некоторые из них.

        Он проиграл войну…
Он проиграл войну и, к лодке подступая,
В последний раз взглянул на бедный край.
Уж стихли стоны, высится немая
Гора сплетенья тел – бесславный урожай.
Он их повёл, чтоб трон добыть и славу.
Они пошли, чтоб волю обрести...
Что может против воина крестьянин
И вилы против гаубицы стрельбы?
И плача, старики благодарили
За пробу для святого мятежа.
С поклоном в дальний путь благословили,
А он исчез, как дымка миража.

        Я построила машину…
Я построила машину,
Чтоб взойти на пьедестал,
Чтоб венец под балдахином
Нежный ветер обвевал,
Чтобы голос прокатился
От межи и до межи,
Чтобы новый стяг возвился,
Чтоб пропало царство лжи.
Те бесплодные мечтанья
Опьянили разум мой,
Увели, платком покрыли,
Смутной марью голубой.
И, порывами движима,
Я к машине подошла
Слишком быстро, слишком близко:
Раз – и всё, и нет меня.
И железо захватило,
Как крупицу повлекло;
В грудь тиски свои вдавило,
Как злой силы естество.
Гиря вниз, под землю тянет,
Призрак в пустоту зовёт,
Механизмы пожирают;
Перемелет, перетрёт.
Может, может быть надежда:
Вдруг явится в вышине,
Сокрушит мою темницу
И покой подарит мне.


Ирма Гейслова
Народу
(перевод с чешского)


Творчество Ирмы Гейсловы сыграло заметную роль в культурном возрождении Чехии, а её имя занимает важное место среди женщин-писателей.

Ирма Гейслова родилась в 1855 году в Пеште, Австро-Венгрия. Любовь к искусству и науке привил дочери отец, высокопоставленный чиновник. Первый сборник ее стихов «Immortely» («Бессмертно») (1879) посвящён известному писателю Яну Неруде.

Ирма, как и многие женщины в то время, была домохозяйкой и находилась вдалеке от культурной жизни Праги и её писателей, однако старалась следить за пражскими событиями, была знакома с пражскими изданиями, время от времени посещала столицу.

Произведения Ирмы Гейсловой публиковались на страницах газет и журналов, вышло несколько сборников её стихов. Умерла писательница в 1914 году.


Стихотворение Ирмы Гейсловы «Lidu» («Народу»), которое я перевела на русский язык, очень красивое и обладает ярким идейным посылом.

          Irma Geisslová
                    Lidu
Ó vlasti má, ó trpící
ty mučenice svatá,
zda uzřím kdy, že od tebe
ta hořká číš je vzata?
Či hněvají se Bohové
a zkouší tím svou dceru,
zda věří v příští svobody,
či duše pro nevěru?

Slyš – ozvěnami zanáší
sem z Vyšehradských rumů
šum vánku z mechu šedého
tu dávnou, krásnou dumu …

Ó lid můj zná tu postavu,
ten vavřín pěvce – řeka,
zná věštbu kněžky věhlasné –
a vyplnění čeká!

Zhyň nářku na rtech vlasti mé,
zpěv naděje z nich prýšti!
neb spasí národ svoboda,
kdy věří v její příští!

          Ирма Гейслова
                Народу
Моя несчастная страна,
Всё мучили святую.
Увижу ль я, как от тебя
Отторгнут долю злую?
Или разгневался наш Бог,
Решил тебя проверить:
Достойна счастья и свобод
Иль стоит пыл умерить?

Услышь же отзвук громовой
Из Вышеградских башен.
окрытый мхом и стариной,
Прекрасен он и страшен…

О люд мой! Ты его узнал,
Певца лавровой сени.
Слова судьбы он передал,
Что близится спасенье!

Пусть грусть покинет ясный взор,
Пусть песня раздаётся!
И правда даст ещё отпор,
Кто верит, тот дождётся!